复译相关论文
《论语》在19世纪多次被复译,该世纪最后一个《论语》英译本为辜鸿铭所译.复译作品的出现不仅由于个人因素,还因为更深层的社会文......
不同的历史文化背景对名著的复译有着巨大的影响,儿童文学也不例外。在这种种因素之中,与儿童文学译介最紧密相关的,莫过于儿童教......
鲁迅的翻译思想并不局限于语言表层,而是一种改造中国语言文化、构建平等的民族关系的文化策略。超越语言表层,探究鲁迅“直译”和......
在《红楼梦》浩瀚译著中,王际真也是一位翻译了两次该巨著的译者之一。两译本既有承袭的地方,也有微调的词语,更有大刀阔斧改动的......
1916年刘半农译《乾隆英使觐见记》,此为马戛尔尼访华日记汉译之滥觞。百年来,香港掌故大家高伯雨将日记手稿整理本译为中文,之后......
本研究是关于短篇小说《画骨》的三种语言翻译—翻译成英文和法文—的翻译报告。此短篇小说的作者为中国作家谷第,虽然属于科幻类......
本报告是一篇关于The Road to Little Dribling的翻译实践报告。The Road to Little Dribbling是世界知名旅游作家比尔·布莱森的......
《葬花吟》是《红楼梦》里最为出彩的一篇美文,是“饯花会”之日,黛玉独自葬花,由景生情时的感慨之作。因此,《葬花吟》的译文是否......
本文从鲁迅先生所处的历史时代、他的人生信仰和价值观以及由此产生的翻译初衷和翻译理论价值去挖掘鲁迅先生的翻译理论体现的理性......
在历史的更迭发展中,不同时代的译者对同一文本的阐释与理解不尽相同,复译成为文学翻译的必然现象。此外,译者超越前译的愿望、目......
本文在论述复译必要性及复译之难的基础上看赵彦春先生《英韵三字经》。作为史上第一个以三词对三字的译本,《英韵三字经》形神兼......
《周易》在中国文化史上占有崇高的地位,但国内对《周易》的译介研究仍不够深入。本文选取理雅各、贝恩斯、罗志野、傅惠生翻译的......
受经典话语的张力、主体性差异、翻译目的、翻译规律等制约,马克思主义文献《共产党宣言》的汉译在主体、方式、语言、渠道、出版......
摘 要:《大学》是儒家经典《四书》之一,蕴含着丰富的哲理和伦理规范,在中国典籍外译史上占有重要地位。本文以贝尔曼理论中的“建设......
一、引言重译,也成复译,含有重新翻译,再次翻译的意思。作为近年来我国翻译界一个较为引人注目的现象,重译曾一度引起大家的关注。......
《生命是什么 》,[奧]埃尔温·薛定谔 著,江苏凤凰科学技术出版社2019年10月出版 本书中,薛定谔颠覆性地提出生命以“负熵”为食的......
鲁迅的复译思想包含启蒙现代性和文化现代性两种现代精神,前者表现为异域求真,后者表现为本土文化批判和革新,且异域求真服务于本......
译者在整个翻译过程中起着至关重要和不可或缺的作用,其主体地位不容忽视.论文主要以伽达默尔哲学解释学为理论基础,力图更正长期......
复译是一种重要的翻译现象,随着翻译理论研究的深入开展以及复译高潮的涌现,它得到了来自国内外译者和研究者的广泛关注。然而先前的......
在文学翻译史上,复译现象普遍存在。同一部文学作品,往往有不同译者的多种译本广为流传。好的复译作品不仅使原作在新的文化语境中......
《译文》是鲁迅等人为了将更多的外国优秀文学作品介绍进中国而创办的杂志,为中国的进步青年了解吸收外国的先进文化提供了平台,为......
作为西方一种重要的哲学思潮,阐释学是在20世纪60年代广泛流行于西方,旨在探究理解和解释的理论.本文主要从伽达默尔阐释学的理解......
优秀的文学作品通常有多个译本。有人认为这是对资源的浪费。本文以接受美学为理论支撑,从姚斯的期待视野和伊泽尔的意义的不确定......
“视界融合”是伽达默尔三大哲学阐释学原则之一,就翻译而言,视界融合的过程就是译者视界与作者视界产生碰撞、互动的过程。通过对......
法国作家斯丹达尔(一译司汤达)的代表作自20世纪40年代进入中国后备受关注,其在中国的翻译越来越繁荣,并在20世纪八九十年代掀起了......
《鲁滨逊漂流记》是英国作家丹尼尔?笛福的代表作,讲述的是一个冒险出海并流落荒岛的故事。该小说出版于1719年,被誉为英国文学史上......
期刊
摘 要:文学名著复译的必要性可以从历时性和共时性两个方面进行探讨。其中,语言的发展、译本的缺憾和社会意识形态的变化等因素促进......
天津大学外国语言与文学学院 摘要:王佐良先生曾说:翻译历来是是非之地;评论翻译,更易滋生是非。涉足是非之地,妄图评说是非——是耶......
本文首先探讨了《天净沙·秋思》三篇译文的特点和优势,同时指出它们明显偏向读者主体论、作者主体论和译者主体论,从主体间性角度......
本文概述了同一外国名著有多个中译本的现象和规律,主要探讨图书馆该如何正确对待“同著不同译”版本的问题,并提出一些建议,也提......
The Importance of Being Ernest是奥斯卡·王尔德最成功、最出色的剧本。迄今为止,已出现了多种中文译本。其中最具有代表性的要数......
通过对中国儒家经典《论语》的复译现象的描述,本文指出“阐释的多元”在《论语》的翻译过程中确实客观存在,而造成这种多元阐释的......
随着语言和文化的发展,对翻译文学经典进行复译也是不可避免的.以杨必和彭长江两位译者对的翻译为例,应用安德烈·勒菲弗尔的改写......
近年来,翻译研究非常重视翻译的主体性探讨并着重凸显翻译过程中原文作者、译者和读者三者之间的主体间性关系.本文亦从哲学上的主......
随着时代的发展,复译存在的合理性与必要性被认可,其学术价值也逐渐被发现,译者主体性经历了隐身——发现——张扬的过程。本文拟......
二十世纪七十年代以来,随着翻译研究的“文化转向”,译者在翻译研究中的主体地位被重新确立,中外翻译界对译者主体性的探讨已表现出强......
本文旨在讨论权力话语对文学经典复译活动的影响。作者借助福柯“权力话语”理论的视角,从新历史主义诗学角度和复译实践活动史实......
解构主义翻译观认为,文本是开放的,无确定意义,文本意义的阐发是动态的过程。不同译者会对原作进行不同阐释,文本复译就显得十分重要而......