【摘 要】
:
唐诗是中国古典文学的精华,蕴含着丰富的文化底蕴。盛唐文化,孕育出无数杰出诗人,李白是盛唐的杰出诗人之一,李白无疑是其中最具神韵的天才诗人,盛唐诗歌的气、情、神等在李
论文部分内容阅读
唐诗是中国古典文学的精华,蕴含着丰富的文化底蕴。盛唐文化,孕育出无数杰出诗人,李白是盛唐的杰出诗人之一,李白无疑是其中最具神韵的天才诗人,盛唐诗歌的气、情、神等在李白的诗歌中被发挥得淋漓尽致,研究李白的诗歌可以说是研究唐诗的一个缩影。总揽他的诗歌,我们既能看到那种发兴无端的澎湃激情,又能领略到那种神奇宏大的美丽想象。正是这种特点和风格吸引了国内外众多读者的拜读。一直以来,李白诗歌被译成了多种文字。仅英译而言,便不乏名家名篇。众所周知,唐诗与英国诗歌存在巨大的差别,尤其是在音美,意美,形美上有着很大的差异,因此诗歌是否可译一直也是个有争议的话题。在诗歌翻译过程中,由于源语言作者和目标语读者之间具有不同的文化背景和审美理解,诗歌意象在从源语言向目标语的转换障碍,源语言诗歌韵律向目标语转换中的韵律变通,这些都给诗歌翻译中造成了阻碍。然而由于文化相互渗透性,语义系统的同构性及其对应性,语法在源语言与目标语转化的规律性,李白诗歌译成英语是可行的。在英译文本中如何能保留原诗的意象美,音美,形美是本论文讨论的焦点。在本论文中,作者主要研究李白诗歌的英译,作者选择纽马克的“交际翻译”和“语义翻译”作为研究李白诗歌英译的理论基础。李白诗歌翻译过程中,通过在交际翻译视角下译者的主体性分析,对国内外不同翻译家的一些有代表性的李白英译文本翻译展开研究。在本文的最后,作者运用“交际翻译”和“语义翻译”理论,以诗歌的音美、意美和形美为目标,通过对国内外不同的著名译者对李白的诗,《静夜思》不同译本进行比较分析,从而得出“交际翻译”和“语义翻译”相结合是李白诗歌翻译的有效方法。
其他文献
在信息技术课堂教学中,教师经常组织学生开展自主学习,但由于自主学习资源准备不足、针对性强不强,以及学生自主学习动机不强烈等因素,导致自主学习流于形式,教学效率低下。
全球化概念得到空前的认同与关注,为我国城市资本积累和空间生产提供了跨越传统的新路径;改革开放推进我国从计划经济向市场经济体制转型,行政性分权和经济性分权稳步进行,造
唐代的扬州是当时国内最大的水陆交通枢纽,也是驰名中外的国际港口。唐代扬州得天独厚的地理条件,成就了它无与伦比的交通优势。扬州“襟江”、“控河(大运河’)”、“距海”
针对松散含水层求参的问题,自行设计建设野外试验场并以抽水试验资料为依据,利用Hantush-Jacob直线图解法,Theis配线法,Dupuit单孔求参法和Dupuit多孔求参法分别计算了含水层
糖尿病前期(Impaired glucose regulation,IGR)是指血糖水平处于正常与糖尿病之间的时期,包括空腹血糖受损(Impaired free glucose,IFG)和糖耐量受损(Impaired glucose toler
<正> 引言一般说来,科技语言中的句法现象都包含的共同语言的句法之中,但是,能不能说,科技德语在句法上就没有什么特点可言呢?据我们所知,某些句法现象在科技德语中的出现频
研究背景随着近年来,高血压发病率持续增高,人口老龄化问题日益明显,主动脉夹层(acritic dissection,AD)作为心外科急重症之一,发病率逐年增高,并有低龄化趋势。主动脉夹层的可能机制是,主动脉中层囊性坏死,内膜撕裂,血管搏动的压力使管腔内的血液进入病变处的主动脉中层。临床上,常采用Stanford分型,将主动脉夹层分为A、B两类。其中Stanford A型累及升主动脉,被认为是外科急
在瞬变电磁测量中,由于岩矿体的频散特性,会在结果中带入感应激发极化效应,使瞬变电磁晚期测道的数据发生倒转现象。本文从cole-cole模型入手,深入分析了均匀半空间模型中各
本文介绍了当前工业生产上最流行的三种生产炭黑方法(热解法、炉法、槽法)的生成机理及理论现状,着重在当前国际上获得公认的理论知识的介绍。它们是:以Lahaye为代表的液滴理
政治文本翻译主要用于宣扬国家大政方针,帮助国外读者了解中国国情,高质量的政治文本翻译能为中国的发展营造良好的国际舆论环境,增强同世界各国的合作与交流。显化是翻译的