政治文本翻译相关论文
自新中国成立以来,政治文本的翻译一直是中国政府向外界介绍中国政策和中国领导人思想的重要渠道。2011年,中国的对外翻译工作量首......
进入21世纪,国内外反恐形势发生了巨大变化,“伊斯兰国”日益猖獗,全球正在经历恐怖主义的大回潮。恐怖组织加速向多中心、分散化......
本文以勒菲弗尔翻译“三要素”理论中的“赞助者”理论入手,分析了《习近平谈治国理政》英文版的翻译与出版过程中赞助者所扮演的......
哈萨克斯坦是中亚地区的主要国家,也是“一带一路”倡议建设向西延伸的第一站。该国地缘政治地位重要,但相关介绍研究仍较贫乏。20......
传统的翻译学把翻译仅仅看作是文字间的纯语言转换。20世纪70年代以来,翻译研究出现了“文化转向”,继而是“权力转向”,研究者们自此......
政治文本翻译主要用于宣扬国家大政方针,帮助国外读者了解中国国情,高质量的政治文本翻译能为中国的发展营造良好的国际舆论环境,增强......
随着经济全球化的今天,政治文本在对外宣传中起着越来越重要的作用。政府工作报告作为政治文本中得一种非常精髓的文体,文本自身及其......
[摘要]随着综合国力的不断提升,中国在国际事务中的地位更加突出,与此同时,世界各国人民也对中国及中国文化产生了浓厚的兴趣。中国一......
语言是人类立足“体认观”与世界互动的产物,“体”(互动体验)和“认”(认知加工)是意义概念生成内核。认知翻译观内化翻译为基于......
本翻译实践报告中的翻译材料选自《世界政治中的道德底线以及可能性》的第二章及第三章前半部分。书中剖析了建构主义对国际关系领......
阐述显化的概念,分析显化的类型。结合《2016年政府工作报告》的英译,探究翻译过程中如何实现概念功能信息显化和语篇功能信息显化。......
十九世纪以来,政治文本翻译高潮迭起,实践模式及理论研究呈现出普遍性、特殊性、历史性。因文体学兴起,政治翻译研究从应用翻译研......
随着中国经济的高速发展,各种涉外项目日益增多,政府各种文件的翻译工作也显得越来越重要,对译文质量的要求也越来越高。本实践报......
随着中国实力的不断提升,越来越多的外国人希望了解中国,中文政治文本的外文译本是主要途径之一,政治文本的翻译工作因此具有重要......
传统的翻译学把翻译仅仅看作是文字间的纯语言转换。20世纪70年代以来,翻译研究出现了“文化转向”,继而是“权力转向”,研究者们......
奈达指出,语言一方面表现事实,另一方面也会扭曲事实,语言一旦对事实进行歪曲,则会出现语言视差现象。作为一种特殊的语言学现象,......
本文以纽马克语义翻译和交际翻译的理论为框架,阐述政治类文本的翻译。由纽马克推出的文本类型理论可以得出,官方文献以及报告归类......
本文以《温家宝总理2010年政府工作报告》及英译本为例,从显化的角度,考察了语义角色,文化信息,概念意义,连接词等四类显化翻译的......
文以勒菲弗尔的操纵理论为主要理论框架,探讨意识形态对政治文本翻译的操纵,并以中共中央编译局翻译的中译英版本《2011中央政府工作......
本文从马建忠“善译”理论出发,对《南京条约》和《天津条约》中英文版本进行对比,探析其是否可以称得上“善译”,并探究其缘由。......
政治文本是服务于政治活动,满足政治目的的文本。政治文本是国际社会了解中国的主要途径,政治文本的多语种翻译质量直接影响中国国......
政治文本翻译主要用于宣扬国家大政方针,帮助国外读者了解中国国情,高质量的政治文本翻译能为中国的发展营造良好的国际舆论环境,......