论文部分内容阅读
随着全球经济一体化的深入发展,国际间的科学技术交流也日益频繁。近年来,越来越多的科技类国际会议都在我国召开,科技口译变得十分重要。科技类英语不具有感情色彩,清晰,希望使读者一目了然,它是一种书面语言,要求译员的翻译严谨、简洁。本文以石家庄2011国际水污染防治大会为例,对科技类交替传译实践进行了完整的总结。作者受石家庄智合灵翻译有限责任公司的委托,对Dorothy N. Mutisya教授所做的有关污水处理和生态治理方面的专题学术报告进行英译汉交替传译,主要包括污水处理技术和范围以及如何进行生态环境保护。由于科技口译的难度比其他会议口译更大,译员需要有出色的语言基本功、丰富的科技类知识和流畅的口头传译表达能力,所以译员在译前进行了充分的准备,做出术语表。在口译现场,根据不同的语境选择适当的翻译方法,妥善应对突发事件。翻译任务结束后,进行质量评估和分析总结,对在执行口译任务过程中的经验、策略和方法以及应注意的问题进行归纳,以期为有志投身科技口译者提供借鉴。