论文部分内容阅读
河南省作为华夏文明和中华民族的重要发源地之一,拥有悠久深厚的文化底蕴和丰富淳朴的劳动力资源。近年来,河南经济的日益崛起和发展在中国的国际化进程中起着越来越重要的作用。因此,对河南省经济发展方针政策的宣传和介绍就显得格外重要。本研究摘选《河南省全面建成小康社会加快现代化建设战略纲要》为翻译研究范本。该文件概述河南省在经济、政治、文化等各方面的发展战略,它是河南省向外界展示未来经济发展战略和规划部署的重要文件。本研究所选文本属于政论文,其特点是用词严谨、精确,多使用特色词汇、缩略词汇,句式较为单一,以无主句、被动句为主。政论文具有特殊的政治性意义,在翻译过程中,必须要保证译语与原语在内容传达上保持高度的准确性和-致性,同时还要符合译入语文化和习惯。然而,中英两种语言分属不同语系,而且中文政论文的表述具有独特性,在翻译中往往不能实现原文和译文完全对等,这就需要借助词性转换、结构转换、类别转换等一系列转换,使译文更加流畅明晰。为了充分研究政论文翻译过程中的多种转换,本研究以卡特福德1965年提出的翻译转换理论作为理论依据。卡氏的转换理论不仅从宏观上提出完整清晰的分类,还从微观上注重分析句子及句子层级以下的转换,具有相当的实用价值和文本应用性,对政论文的翻译具有极强的指导性和借鉴性。本研究以《河南省全面建设小康社会加快现代化建设纲要》为翻译文本,以卡特福德的翻译转换理论为依托,从以下四部分进行研究:第一部分即引言部分,主要介绍研究的意义和背景并对翻译材料和特征进行分析;第二部分主要介绍了翻译转换理论国内外发展的背景,以及它在政论文中的适用性;第三部分也就是本文的主体部分,从层次转换和范畴转换两个方面详细介绍了卡特福德翻译理论在《纲要》中的实例应用;第四部分即结论,总结卡式理论对政论文翻译的重要影响,以及地方性政府文件翻译的重要性,旨在为后来学者提供一定借鉴意义。