【摘 要】
:
该翻译项目翻译的是《恐怖方程式》和《精神粮食》,分别选自《时代》和《经济学人》,是两篇新闻评论性文章,《恐怖方程式》着重介绍了二十世纪九十年代初期东欧剧变,苏联解体
论文部分内容阅读
该翻译项目翻译的是《恐怖方程式》和《精神粮食》,分别选自《时代》和《经济学人》,是两篇新闻评论性文章,《恐怖方程式》着重介绍了二十世纪九十年代初期东欧剧变,苏联解体的大背景下,由于核材料走私而引起的恐慌和人们对于利用核能的思考。《精神食粮》则介绍了世界上最大的餐饮集团麦当劳与环境保护组织一起反思在其经营活动中造成的环境问题并积极补救。根据此次翻译实践,笔者对其中的一些翻译难点进行了总结并撰写了翻译报告。此翻译项目的意义和目的,是通过新闻杂志的翻译,探索翻译过程中的难点,找出相应的方法。报告中详细介绍了翻译过程中所遇到的术语,长难句,语言风格和习语翻译的方面的难题,并举例说明,而且根据具体实例探讨了用何种方法来解决以上问题。而后,笔者总结了翻译的经验教训,指出了还有待提高的地方,以及仍需解决的难题。笔者借此希望能找出自己翻译过程中的不足,提高自己的能力。
其他文献
这里刊出的是关于UPS最新的国家标准。标准分三个部分,第2部分(电磁兼容)和第3部分(性能及试验)已发布实施,本刊首先连载第3部分,供电源技术界同仁学习参考。如需引用,请查阅标准原件
文章通过对主要通风机内部流场状况分析研究,指出了矿井主要通风机风压现场测定时,使用皮托管测量存在的问题;提出了使用全压管直接测量主要通风机风压的方法。
风电安装船支腿模型桩试验主要研究在拔桩移船时模型桩受到的上拔阻力,文章主要通过模型试验的方法研究分析辅助水力减阻系统的合理性、可行性及水力减阻效果,为1 000t 自升
自从1980年美国宾夕法尼亚大学召开“语言技能损失研讨会”以来,与语言习得相对应的语言损耗研究作为应用语言学一个崭新的研究领域应运而生。国外语言损耗研究经过三十多年的
140例 IgA 肾病患者自肾活检后随访6~72个月(平均21个月),其中25例(17.9%)发展至慢性肾功能不全,4例(2.9%)进入终末期肾衰。本文资料表明,激素治疗可减少 IgA 肾病患者的尿蛋
解析和定义“民族”术语为中国民族学、人类学和社会学界长期以来热心关注和讨论的重要理论问题之一,而中国现代学术上频繁出现的“民族”术语根源于西方已成不刊之论。黄现
通过对翻译互文性问题的回顾和评析,发现翻译界对于翻译互文性问题的研究主要集中在对文本间关系的研究上,而对主体间和文化间关系的研究相对较少。翻译的互文性理论体现在主体
几十年来,围绕语义预设与语用预设地位的问题,语言学界一直争论不休。众所周知,预设是由特定的词汇和结构触发,这说明预设是可预测的。因此,预设触发语的研究不可脱离其语义分析。
通过对部分生产矿井 底车场及其周转发生火灾事故的调查和统计,对采用全矿性反风的必要性进行了分析探讨;并提出了对有条件的生产矿 可采用其它可行措施来代替全矿性反风措施
中国工程咨询协会学术委员会评选出2004年度全国优秀工程咨询成果一等奖25项,二等奖35项,三等奖84项,现公布如下。