基于语料分析的文化负载词英译的描述性研究——以《红高粱》与《千金》为例

来源 :武汉科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luobo330
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球经济、政治交流的快速发展,文化交流变得越来越重要。文化背景的不同使得人们的思维方式、行为准则、风俗习惯、价值观等也呈现出很大差异。这些差异最直接,最突出地体现在语言的重要组成因素——词汇上。在语言的发展过程中,许多词汇被深深地打上了文化的烙印,这些词汇就是文化负载词。对文化负载词汇以及它们的翻译进行研究,有助于增进各国人民之间的相互沟通与理解。然而,中国文化历史悠久、博大精深。这使得汉语文化负载词的翻译难上加难,甚至有时不能译。如何高质量翻译出汉语文化负载词是译者面临的棘手而又迫切的问题。  本文以莫言代表作《红高粱》和华裔美籍作家Ruthanne Lum McCunn的英文原版小说Thousand Pieces of Gold(《千金》)为研究文本,对两本小说中的文化负载词的翻译方法及策略进行描述性研究,试图探讨出文化负载词的翻译规律。通过研究汉语文化负载词的英译,努力给汉语学习者营造学习和了解中国语言和文化的环境。同时,也希望本文能够对中国文学作品中文化负载词的英译有所帮助和启示。
其他文献