论文部分内容阅读
新闻在信息传播方面有其独特的魅力,尤其是在互联网飞速发展的今天,新闻与人们的生活也更加息息相关、紧密相连。民间友好交流是推动中日两国关系的根本动力,日语新闻不论从其真实性还是及时性来说都是中国民众了解一个真正日本的不二之选,这时日语新闻的翻译就显得尤为重要。故本文针对日语新闻翻译从三个角度来进行了探讨,分别是日语新闻标题的翻译,日语新闻词汇的翻译和日语新闻句法的翻译。在日语新闻标题翻译方面,发现日语新闻标题中普遍存在词汇省略及妙用标点符号的现象,接着又针对新闻标题的翻译提出直译和意译两种翻译方法。在日语新闻词汇方面,发现一些常用简单词汇在翻译时反而需更加注意,要精益求精力求精准,而人名、地名、组织机构名称的翻译一般都有其固定译法,不可自己随意翻译,遇到没有固定译法的名称翻译时要更加慎重。在日语新闻句式方面,主要对被动句究竟该译为被动句还是主动句,引语究竟应该译为直接引语还是间接引语,长句应该译为长句式还是拆分为短句式进行了探讨,并得出翻译需具体问题具体分析的结论。旨在通过对日语新闻这三个角度的探讨,探索日语新闻翻译规律,为以后日语新闻的翻译提供借鉴,同时也是对日语新闻翻译实践所进行的一次总结。