论文部分内容阅读
随着中外交流的进一步频繁,西方对中国的兴趣日渐浓厚,兴起了学习汉语的“汉语热”以及了解中国文化的热潮。《百家讲坛》作为一档把中国传统文化介绍给普通中国百姓的节目,如果译成英文,也会成为外国人了解中国文化的窗口。《大故宫》是《百家讲坛》节目中的优秀作品,同时由于故宫是中国文化极具代表性的载体,因此译者选择《大故宫》讲座的前两讲进行口译实践,并以实践中的交传表现为例,对交替传译过程以及中途出现的问题进行分析并附以整个翻译过程的中英文字材料。导论、正文和结论是本文的三大组成部分。主要内容如下:第一部分是导论,简要分析了翻译领域在21世纪的新变化、《百家讲坛》系列节目的特点,以及《大故宫》讲座的翻译工作在文化、社会和经济三领域的价值。第二部分是正文,分为四个章节。第一章描述了该翻译任务,介绍了《百家讲坛》节目和《大故宫》讲座的主要特点,实践材料的内容和选材的原因。第二章介绍了译前准备,包括口译策略的选择,翻译计划的制定和翻译质量管控三方面,总体描述口译翻译的思维过程和准备工作,使之尽量具有现场感,方便日后参考。第三章是译中部分,介绍了翻译计划的实施和翻译中突发事件的处理策略。第四章是本篇报告的核心内容,对本次中译英的口译内容进行问题整理和例文分析,采取交替传译以及其他策略解决问题,诸如顺译、中英文逻辑思维转换、背景知识研究、增译法、减译法、笔记法等,以期揭示在解决交替传译问题时各种策略的适用性和应用价值。最后一部分是结论,总结了本次实践遇到的困难和采用的策略,同时指出了一些仍然存在的不足。本报告通过对《大故宫》讲座进行交替传译,尤其针对交传时遇到的疑惑,思考和解决方案进行阐述,希望能为翻译从业者和学习者的口译练习提供借鉴,为口译技巧的提高提供参考。