论文部分内容阅读
On the Translation of Noun Clauses in Popular Science Text in Legal Area
【摘 要】
:
本次翻译报告选取的源文本出自于Hollywood’s Global Deal-making Platform(节选),本书介绍了美国娱乐行业的发展以及相关法律法规的完善。如今,中国娱乐业蓬勃发展,但是在发展的同时也涌现出了许多问题,目前在国内关于娱乐业的法律问题研究不多见,这便需要相关的法律法规来进行规范和引导。因此,本书的翻译和出版能够使人们了解美国娱乐业的发展历史和模式以及如何解决所涉及的法律
【出 处】
:
华东政法大学
【发表日期】
:
2021年03期
其他文献
招股说明书是为潜在买家披露公司概况、吸引投资者购买股本的金融性文本。招股说明书包含公司业务、管理人员情况、财务报表、正在进行的诉讼等重要信息,是投资者进行资金投资的重要考量。随着全球贸易的进一步发展和摩擦,越来越多的企业寻求海外上市。招股说明书的汉译不仅有助于中国潜在买家了解公司概况获取所需信息,也有利于上市企业筹集足额资本。本文分析了招股说明书的参与主体、文本功能等文本外因素,这些因素构成此次翻
学位
本文是一篇翻译报告,翻译原文选自作者所翻译的一份美国联邦地区法院诉一位华裔科学家的判决书,作者选取了其中的辩诉协议和事实陈述部分作为翻译报告材料。判决书是法院根据判决写成的文书,在语言上,有规范性、法律性、准确性的特点;在风格上,有客观、权威、严肃的特点。由于各国文化、法律制度存在差异,法律文本中经常出现概念的不对等。作者在翻译报告中,探讨了具有特定功能的判决书文本,应怎样去准确、严谨、对等的传递
学位