论文部分内容阅读
笔者选取了美国当代作家丹姿·席娜所著的短篇小说集《你自由了》当中的两篇《比尤拉的国度》和《三联画》作为这篇翻译实践报告的材料,共计1万3千余字。笔者将会结合具体的例子来分析在文学作品翻译过程中经常遇到的一些问题。丹姿·席娜的这两篇小说详实地描绘出了黑白种族混血儿在现实社会生活中的困境。他们极度缺乏归属感,内心迷茫失落、彷徨不安。黑人说他们是白人,白人说他们是黑人,究竟自己的社会身份是什么?是什么导致了他们如此失意挫败的人生?这正是原作者在她的作品中反复深切探讨的问题。这篇报告共分为四个部分。第一部分是翻译任务描述。第二部分是翻译过程描述。第三部分是翻译案例分析。首先,笔者将会结合例子来阐述在本次翻译过程中运用到的翻译策略,即尤金·奈达的动态对等理论;其次,对几种常用的翻译技巧进行具体分析,如选词法,转化法,增补法,省略法和拆译法;最后,笔者会简要地论述一下在翻译过程中,如何发挥译者主体性的问题。第四部分是翻译实践总结。通过这次翻译实践,笔者深切体会到在翻译文学类作品时,除了需要掌握扎实的中文功底外,也要深入了解源语言国家的社会、政治、人文风情,这样才能真正理解原文,传达出正确的信息内涵。