文化语境构建与《南柯记》两个英译本的对比研究

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijb2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古典戏剧《南柯记》出自中国古代最伟大之戏剧家汤显祖之手。由于此作处处都有中国传统文化印记,译者需通过灵活策略处理原作文化语境,这样才能让目标语读者领略原作魅力与艺术成就。由于翻译思想不同,译者所采取的翻译策略也不尽相同。截至目前,此作已有两大译本问世,他们都出自中国本土译者之手,两位译者分别为张光前教授和汪榕培教授。笔者将会在此论文中探究两位译者构建文化语境时所采用的策略。  研究过程中,通过分析,笔者试图找寻两位译者翻译方式的异同之处,然后就他们对译本的调节力度做出评判。此外,笔者将会借助于相关理论探究他们在构建文化语境时采取这些策略的原因,这些理论包括韦努蒂的两种翻译策略及其文化观、勒弗菲尔的意识形态及诗学理论。  通过一系列研究,笔者发现为使译本忠实于原文,张光前先生尽力在句法和词汇选择上同原文保持协调。选取词汇时,他选取了很多晦涩难懂的词语。至于句法,却采取了不同方式:唱词方面基本和原文保持一致,原文唱词短小,译文唱词也尽量短小;而由于读白和骈体文的句型稍长,译文也随之稍长。汪教授在翻译策略的选取上同张教授不同,他运用了灵活多变的方式,不仅尽量将古代汉语转换成现代英语,在选词方面也尽力选择简单、直白、一目了然的词汇,而且对一些词汇进行注解,对另一些词汇进行简化,还对原文的某些句子进行重组。总体来看,相较于张译本,汪译本灵活性更大。
其他文献
长久以来,翻译研究一直是以原文为中心的规定性的研究。而且,中西方对翻译的研究主要集中在翻译的性质、翻译的标准和翻译技巧等方面。这种研究方法往往忽视对译者的研究,这就导
乔伊斯·卡罗尔·欧茨(JoyceCarolOates,1938—),美国当代著名作家,她兼具小说家、诗人、剧作家、批评家、编辑等多重身份,亦是普林斯顿大学的驻校作家。作为拥有“巴尔扎克式野心
“我们之前也输给过Secret,但现在依然战胜了他们。虽然我们也输给过VG,但我相信在明天的决赛中我们会是最后的赢家。”DAC总决赛前一天的晚上,EG.Fear在接受本刊记者采访时如是说。  一天之后,上海大舞台虽然爆满,但观众们欢呼庆祝的画面却很少出现。随着EG在决赛中以3比0击败VG,这支来自美国的战队在上海抢走了“原本”应该属于中国的冠军。  从小组赛一路走来,EG并没有一帆风顺。经历了小组
期刊
起死回生:HGT晋级正赛  1月28日,DAC附加赛在上海拉开战幕。在首个比赛日中,Na’Vi、HGT等六支队伍将为最后的两个正赛名额展开争夺。  作为附加赛的出线热门,Na’Vi从附加赛首场比赛便牢牢占据着积分榜首位的位置。经过了3场比赛过后,Na’Vi以3胜0负的战绩提前出线,在最后一场对阵Wings的比赛中,Na’Vi祭出炸弹人体系,“送”给了对手一场胜利。  虽然在最后一场比赛中颇有演戏的
期刊
自上世纪七十年代以来,关系从句因其普遍性、独特的句法特征以及人们日常生活的高频率使用吸引了众多语言学家和二语习得研究者的注意。国外的研究很充分,相比之下国内的研究
DAC小组赛现场,久违露面的B神再次出现。在接受本刊记者专访时,B神表示年后可能考虑复出。  《电子竞技》杂志:退役将近半年以来,再一次以选手的身份出现在这种大赛上面,心情怎么样?  BurNIng:感觉还好,没有太紧张也没有太在意成绩,我觉得在一起打大家开心就好。  《电子竞技》杂志:和以往打职业时相比,这次来打比赛有没有不一样的感觉?  BurNIng:压力要小很多,整个人也比较放松。  《电
期刊