《再现英国移民》节译实践中的副文本书写

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q3175
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在国际恐怖主义和极端组织猖獗的背景下,关于种族主义的讨论又重回人们的视野。谈到种族歧视,中国读者更多关注的是美国,很少有人注意到英国存在同样严重的种族主义。本篇译作节选自Sarita Malik的《再现英国移民》一书,作者从英国电视节目中移民的形象出发,描述了该形象的变迁,深入分析了变迁的原因和社会影响。译作选自原书第一章,将其介绍给中国读者对加强民众防范意识,更好应对当前我国境内的极端主义势力,构建和谐民族关系具有重要意义。在《再现英国移民》第一章的翻译过程中,笔者发现译文副文本有两种来源。首先是原文的副文本。原作中有很多以括号形式出现的原作者注,译者分别采取了照搬,删除,和融入文本中的翻译策略,并试图说明采取这些策略的合理性。其次是译者自创。针对原文中大量的文化专有项,译者选择添加译者注的方式,采用文内注释和文外注释结合的方法,并分别论述了两种方法的合理性,构成译者自创的副文本之一。此外译者还为译文作序,序言阐明了翻译目的及策略,界定了读者群,并分析了译者序作为译文一部分的功能及相应撰写策略,这是译者自创的另一副文本。不论是源于原著的副文本还是由译者创造的副文本都是译文副文本的组成部分。笔者希望通过这篇文章,探讨副文本与翻译之间的关系,并尝试提出翻译过程中副文本的书写策略,希望能对副文本理论有所补充。
其他文献
英汉两种语言句法差异明显,其中一个表现就是英语的先行it结构表态在前、叙事在后,与汉语的语序相反,这种句法差异构成同传的问题诱因之一。同传中顺句驱动为“最大特征”,真
针对多波束水深测量时声速剖面对测深精度的控制问题,提出了一种声速误差楔形表示法。基于两个声速剖面,采用常梯度声线跟踪法分别对不同声速剖面下换能器照射区域内水深点位置进行模拟计算,最后通过比对得到波束覆盖范围内各水深点对应的测深误差估计值;将其采用楔形图进行表示,并对超出水深限差的水深区域进行标注,为评价声速剖面对水深精度的控制能力提供参考。
基于对目前因特网专利信息资源现状的深入分析,研究了专利信息门户网站的资源类型划分;并结合专利资源的特殊性以及用户信息需求心理和行为习惯,定义了专利信息门户的资源类
任何交流活动,无论是语言的还是非语言的,都不可避免的发生在特定的时间和空间。时间和人类的关系是一种互相影响的关系:人类的时间观是在漫长的历史中通过社会实践而形成的;
格里格是挪威民族乐派作曲家,他应邀为易卜生的戏剧作品《培尔·金特》创作出《培尔·金特》组曲。该作品对后世的具有非常大的影响力,作曲家巧妙地将挪威民族性的主题旋律与