论文部分内容阅读
在国际恐怖主义和极端组织猖獗的背景下,关于种族主义的讨论又重回人们的视野。谈到种族歧视,中国读者更多关注的是美国,很少有人注意到英国存在同样严重的种族主义。本篇译作节选自Sarita Malik的《再现英国移民》一书,作者从英国电视节目中移民的形象出发,描述了该形象的变迁,深入分析了变迁的原因和社会影响。译作选自原书第一章,将其介绍给中国读者对加强民众防范意识,更好应对当前我国境内的极端主义势力,构建和谐民族关系具有重要意义。在《再现英国移民》第一章的翻译过程中,笔者发现译文副文本有两种来源。首先是原文的副文本。原作中有很多以括号形式出现的原作者注,译者分别采取了照搬,删除,和融入文本中的翻译策略,并试图说明采取这些策略的合理性。其次是译者自创。针对原文中大量的文化专有项,译者选择添加译者注的方式,采用文内注释和文外注释结合的方法,并分别论述了两种方法的合理性,构成译者自创的副文本之一。此外译者还为译文作序,序言阐明了翻译目的及策略,界定了读者群,并分析了译者序作为译文一部分的功能及相应撰写策略,这是译者自创的另一副文本。不论是源于原著的副文本还是由译者创造的副文本都是译文副文本的组成部分。笔者希望通过这篇文章,探讨副文本与翻译之间的关系,并尝试提出翻译过程中副文本的书写策略,希望能对副文本理论有所补充。