从文化预设角度看《西厢记》中文化负载词的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:jueduizhi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国古代四大戏剧之一,《西厢记》以其精美绝伦的语言、丰富多样的文化蕴涵,堪称中华文学界的瑰宝。然而可惜的是,关于这部经典文学作品的研究成果还远不能令人满意,而致力于其翻译研究的学者专家更可谓凤毛麟角。这些屈指可数的翻译研究主要从互文性、功能对等、接受美学等角度对这部作品的翻译进行分析。本文作者认为《西厢记》蕴含丰富的文化知识,对其翻译的研究实质上是对其文化的传播研究,而文化预设作为新兴的文化视角对文化翻译具有较强的阐释力,因此将文化预设应用于《西厢记》的翻译在一定程度上给《西厢记》的翻译研究注入一些新的活力,有望进一步促进中国文化的对外传播。预设最初是一个哲学概念,自二十世纪七十年代被引入语言学界以来便引起了学者专家们的激烈争论。从语义预设到语用预设,从语用预设到文化预设,预设与语言学的结合不断得到完善和充实。文化预设即语用预设在文化背景下的应用。文化预设是指某一社会成员共享的思维模式、信仰、价值观等意识形态以及行为方式。不同的民族文化预设也不同,因此在翻译过程中,文化预设的差异无疑是翻译的主要障碍之一。本论文主要从文化预设角度对中国古典名著《西厢记》中文化负载词的翻译作一尝试性的探讨。通过对比分析许渊冲和奚如谷、伊维德两译本的翻译,对他们所采取的翻译策略进行总结。《西厢记》主要包括四类文化负载词,即佛教专有名词、典故、称谓语和成语谚语。对于这些文化负载词的翻译,许渊冲和奚如谷、伊维德采取了截然不同的翻译策略。考虑到读者的接受力,许渊冲主要采取归化的翻译策略,省略了原文中的文化预设,给译文读者提供了一个可读性很强的译文。而奚如谷和伊维德主要采取异化的翻译策略,他们努力在译文中保留原文中的文化信息,试图让译文读者体验不同的文化风味。鉴于不同民族的文化预设不同,他们在译文中提供了大量的脚注,虽然译文的可读性较差,但却是对促进文化传播的一大贡献。
其他文献
苏州市吴中区的生态资源所产生的价值极大推动了经济社会的发展,对生态价值评估的研究将为环境决策和管理提供理论依据,同时促进将环境经济评估纳入国民经济体系。本文将苏州
一九八五年七月二日十三点五十分,兰州化学工业公司石油化工厂第二砂子炉车间正在被检修的丙烯—丙烷分离塔突然发生激烈的晃动。晃动时塔顶挠度达到1米左右,塔体弯曲如弓,
教学之余最喜欢做的一件事就是坐在电脑前,享受指缝间教学的快乐。博客方便、易用,极具价值,是集丰富多彩的个性化展示于一体的综合性平台。在这片天地里,可以尽情地发表自己
<正> 急性微循环障碍所致主要脏器灌流不足,是休克的共同病理特征,解除微血管痉挛则是改善微循环的关键。因此,血管解痉剂在抗休克中具有重要作用。常用血管解痉剂有三类,①
<正>在这些闪亮的荣耀背后,谁都以为华为在市场上是战无不胜攻无不克的常胜将军,然而在手机市场,耀眼的华为却走过了一条坎坷之路。许多人知道华为,是先从路由器开始。作为一
随着经济的升高,我国城市化进程加快,高速公路建设规模不断扩大。然而,在高速公路工程事故过程中,往往会遇到复杂的软土路基。因此,采用相应的科学技术处理。基于此,本文分析
介绍了基于Σ-Δ调制技术的小数分频的锁相环是怎样降低输出杂散的。正是因为基于Σ-Δ调制技术的小数分频与传统小数分频相比具有较低的输出杂散,应用前景广阔。通过实例分
关于等时圆问题的探讨最早出现在伽利略所著的《关于两门新科学的对话》,书中伽利略用了6页的篇幅讨论这一有趣的话题。本文要阐述的是关于等时圆在实际问题中的应用以及对等
我国反不正当竞争立法对商业贿赂的界定前后并不一致 ,学界观点也均有不同。本文从反不正当竞争立法本意出发 ,在针对不同认识进行客观分析的基础上对商业贿赂作出界定 ,并以
为有效防治由粉虱传双生病毒引起的香料烟曲叶病(White fly transmitted geminiviruses,WTGs),对云南香料烟曲叶病中间寄主、传毒介体、香料烟曲叶病发病株三者间的关系和相