论文部分内容阅读
旅游业的蓬勃发展迫切需要高质量的导游词。本文就是在这个时代背景下应运而生。本文作者将以诺德的功能理论为指导探讨导游词的英译问题。金惠康定义导游词为供给导游在旅游途中或是景点等地向游客提供有关目的地信息讲解服务所使用的材料,其主要功能是帮助游客快捷地了解旅游景点的自然风光、民风民俗、本土特产、风味小吃、历史文化古迹与遗产等。诺德的功能理论由于其对实用型翻译的特别关注而可用来指导导游词的翻译。诺德不认同把“对等”作为翻译的标准,同时也不认同德国功能派另一代表人物弗米尔所认为的原文本只不过是信息的来源。功能和忠诚是诺德理论的两大支柱。根据诺德的功能加忠诚概念,如果翻译目的需要,译者可以只关注原文本某些方面而忽略其它。然而,如果这种情况出现,按照对原文本发出者忠诚的原则,译者有义务详细列出原文本哪些方面被考虑在内,而哪些方面未加考虑。按照这两个支柱,诺德提出了翻译过程的四步走。第一步确定翻译的目的;第二步进行原文分析和确定翻译策略;第三步对翻译问题进行分类;第四步对翻译问题进行层级划分。作者在论文第四章对导游词翻译过程中碰到的困难进行了讨论。它们分别为1)大量古汉语的引用;2)古代纪年方法,朝代名以及皇帝年号;3)专有名词的翻译;4)四字格的翻译。第五章作者运用诺德的功能理论对这些翻译困难进行了研究。确定了翻译的目的主要为再现原文的指称和诉求功能。紧接着,通过对中文导游词的语篇外因素的分析,认为中文导游词作者或发出者的意图不仅指向国内游客,而且可以传递给国外游客。因此,导游词的翻译要采用工具型翻译策略。然后,对四种翻译困难进行了语篇内因素分析,分析确定了各自的翻译问题。通过与翻译目的的比较,对问题进行了层级划分,确定它们的处理顺序,提出了解决这些问题的翻译技巧。分别为:释义法,改编法,省译法,增译法。本文最后对这些翻译技巧进行了进一步的验证。