诺德功能理论视角下的导游词英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:xiertimer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游业的蓬勃发展迫切需要高质量的导游词。本文就是在这个时代背景下应运而生。本文作者将以诺德的功能理论为指导探讨导游词的英译问题。金惠康定义导游词为供给导游在旅游途中或是景点等地向游客提供有关目的地信息讲解服务所使用的材料,其主要功能是帮助游客快捷地了解旅游景点的自然风光、民风民俗、本土特产、风味小吃、历史文化古迹与遗产等。诺德的功能理论由于其对实用型翻译的特别关注而可用来指导导游词的翻译。诺德不认同把“对等”作为翻译的标准,同时也不认同德国功能派另一代表人物弗米尔所认为的原文本只不过是信息的来源。功能和忠诚是诺德理论的两大支柱。根据诺德的功能加忠诚概念,如果翻译目的需要,译者可以只关注原文本某些方面而忽略其它。然而,如果这种情况出现,按照对原文本发出者忠诚的原则,译者有义务详细列出原文本哪些方面被考虑在内,而哪些方面未加考虑。按照这两个支柱,诺德提出了翻译过程的四步走。第一步确定翻译的目的;第二步进行原文分析和确定翻译策略;第三步对翻译问题进行分类;第四步对翻译问题进行层级划分。作者在论文第四章对导游词翻译过程中碰到的困难进行了讨论。它们分别为1)大量古汉语的引用;2)古代纪年方法,朝代名以及皇帝年号;3)专有名词的翻译;4)四字格的翻译。第五章作者运用诺德的功能理论对这些翻译困难进行了研究。确定了翻译的目的主要为再现原文的指称和诉求功能。紧接着,通过对中文导游词的语篇外因素的分析,认为中文导游词作者或发出者的意图不仅指向国内游客,而且可以传递给国外游客。因此,导游词的翻译要采用工具型翻译策略。然后,对四种翻译困难进行了语篇内因素分析,分析确定了各自的翻译问题。通过与翻译目的的比较,对问题进行了层级划分,确定它们的处理顺序,提出了解决这些问题的翻译技巧。分别为:释义法,改编法,省译法,增译法。本文最后对这些翻译技巧进行了进一步的验证。
其他文献
研究背景:支气管哮喘(bronchial asthma)简称哮喘,是儿童期最常见的慢性呼吸道疾病。是由多种细胞特别是肥大细胞、嗜酸性粒细胞和T淋巴细胞参与的气道慢性炎症,引起气道高反
宫颈癌位居最常见女性恶性肿瘤的第二位;在女性与肿瘤相关的死因中,宫颈癌亦居第二位。其中以子宫颈鳞癌最多见,占90%-95%。中晚期宫颈癌约35%在治疗后会出现复发,复发性或转移性宫
背景和目的:宫颈癌术后有高危因素的患者行辅助放疗能明显提高患者的生存率及降低复发、转移率,但术后放疗范围的大小引起的并发症有明显差别,本文就探讨影响宫颈癌术后放疗
近年来,随着财务丑闻的曝光,人们对会计利润的可靠性产生了越来越多的疑问,现金流量得到了越来越多的重视。在研究现金流量与财务管理的关系问题上,文章以一种新的视角,先分
1994年《联合国海洋法公约》生效后,世界各国对海洋资源的关注程度空前高涨,各国都先后出台海洋政策,圈定国家管辖的海洋区域,实施海洋资源的开发和国际领域内的竞争。我国也
电子商务发展的需要使网上银行应运而生。世界上最早的网上银行产生于1995年。而我国最早的网上银行产生于1998年。众所周知,我国现代商业银行的产生和发展的历史要比西方国
考古资料表明,进行渔业生产是三峡地区史前时期人们获取肉食资源的主要方式之一。由于三峡工程的修建,20世纪80—90年代这里曾进行了大规模的考古发掘工作,出土了大量与渔业
Kim(1994)提出的Markov机制转换的状态空间模型(State-Space Models with Markov Switching)是当前较为流行的一种动态时间序列模型。Markov机制转换模型将不完全可预见的、
美国的次贷危机对世界经济形成了巨大的冲击,其影响因素众多,但无论如何,美国商业银行和投资银行对信贷控制风险的放松难脱其责。信用风险是银行经营过程中的主要风险,完善的
振兴民族的希望在于教育,而振兴教育的关键更在于教师。自20世纪80年代以来,在世界性教育改革的浪潮下,教师专业化正逐渐成为世界各国教师职业发展的重要趋势。在我国,新一轮