论文部分内容阅读
目前,随着中国与世界的交流愈加频繁,各行各业对口译服务质量的要求也越来越高。因此,在陪同口译活动中,中国口译员应承担起向外界呈现一个积极、正面的国家形象这一重任。然而,在实际口译过程中,译员们总是面临着各方面的问题和压力。本文以笔者在丝绸之路(敦煌)司法合作国际论坛中为土耳其最高法院代表团提供的陪同口译实践为背景,以学界广泛接受并认可的翻译目的论三原则为指导,结合口译过程中的具体案例来分析目的论三原则对陪同口译质量的提升。笔者在实践中发现,翻译目的论中的目的、连贯和忠实三原则能够很好地指导陪同口译,有效提升陪同口译质量。本文选取笔者实践中较为成功的译例,通过“直译”、“意译”、“音译加解释”、“直译加解释”等具体翻译方法的使用来论证目的论三原则对陪同口译质量的提升,并针对实践中笔者面临的问题提出了“提升口头表达能力”和“锻炼逻辑思维能力”这两个方法来提升陪同口译质量。本文可为陪同口译译员提供一定的借鉴意义。