译者背后“隐形的手”

被引量 : 0次 | 上传用户:zsmslife
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清末民初是翻译大盛的一个时代。在众多译家中,林纾尤为引人瞩目。他一生译作颇丰,与王寿昌合译的《巴黎茶花女遗事》更是真正开创了中国文学翻译的先河。该译著不仅开阔了时人视野,促进了外国文学作品在中国的译介,而且推动了中国近现代文学(特别是近现代小说)的发展,在中国翻译史上留下了难以磨灭的一页。 然而特别值得注意的是,《巴黎茶花女遗事》译作却明显烙有译者操纵的痕迹。可谓是“改写”的典范之一。也正因如此,对林纾及其译品的批评之声不绝于耳。比较典型的是:在传统的翻译理论和翻译观影响下,有些研究者批评、甚至指责林纾不应当对原著进行增加、删节、改动,乃至用古雅的文笔改变原作风格。仔细与原文核对,我们也发现上述批评并非言之无据,所以那些批评、指责似乎不容质疑。那么,是不是该译本的所有改动都不可取呢?经过深入研究,笔者的观点是恰恰是某些饱受批评的“误译”是构成《巴黎茶花女遗事》取得巨大成功的重要因素之一,而且也正是那些“误译”促使该译本一度深受读者推崇。有鉴于此,笔者认为当我们对林纾及其译品进行翻译研究时不妨调换研究视角:即跳出语言转换的技术问题研究,而将翻译放到更为宏大的文化语境中去考察。 实际上,早在20世纪70年代西方的翻译研究就已经开始呈现一派多元的气象。其中,“翻译研究派”的崛起更是最终促成了翻译研究进入一个新的阶段:翻译的文化论。该派学者如勒菲弗尔、巴斯耐特等主要探讨译文在什么样的文化背景下产生,以及译文对译入语文化中的文学规范和文化规范所产生的影响。后期他们(特别是勒菲弗尔)更重视考察翻译与政治、历史、经济、社会制度等之间的关系。本文借用上述研究思路和勒菲弗尔的“操纵”
其他文献
安徒生童话富有自传性,它在潜话语的层面反映着安徒生的生活经历。根据安徒生生平中的爱情经历、艰难的成名过程、饱受误解和深感孤独的人生状态以及名利观的转变这四个方面,我
自首次颁奖以来,普利策奖作品一直被誉为“美国最负责任的写作和最优美的文字”。普利策奖包含文学、历史、音乐、戏剧等诸多奖项,其中新闻奖所占比例最大,也最有影响力,获奖作品
由多幅图像获取物体的三维几何信息是当前计算机视觉领域中的重要研究课题。从两个不同的位置观测同一物体时,可测量出其三维轮廓,通常称为三维形面测量。它是获得三维信息的
身体成分有广义和狭义两种含义。广义上说身体成分包含水分、蛋白质、脂肪和矿物质等;而狭义上的身体成分主要是指身体的脂肪百分比。健康的人身体成分保持在特定的比例,不健康
镁合金是“21世纪的绿色工程材料”,但是镁合金耐蚀性较差。镁合金表面电镀是在液相中沉积出具有相当防腐能力和导电性能的光亮镀层,这层均匀的镀层提高了镁合金表面的硬度、
社区是社会的微观化,是社会的有机组成部分。自上世纪90年代我国开始推行社区建设以来,城市社区得到了快速发展。社区建设中的一个重要领域——社区志愿服务——也从小到大、由
聚乳酸(PLA)、聚乙醇酸及其共聚物(PLGA)等聚脂类材料作为免疫佐剂,具有生物相容性好、可生物降解吸收、缓释控释作用明显、增强抗原免疫原性等优越性,一直是国外研究免疫佐剂
对于众多的中小型企业而言,如何通过规范化的管理和信息共享,降低自身运行成本、增强对市场的反应能力是一个关系到企业生死存亡的问题。ERP系统作为一个先进的管理思想和信
本论文试图将文化翻译理论与国内旅游资料的汉译英相结合来探讨国内旅游文化英语翻译的有效途经,并通过对国内旅游资料英译本和国外旅游英语文本的对比找出中外旅游资料的不同
PTCA术后再狭窄是困扰冠心病介入治疗的主要问题,支架的应用虽然减少了冠状动脉球囊成形术后的再狭窄率,但支架内再狭窄率仍高达15%—30%。药物洗脱支架的研究是近年来预防再狭窄