论文部分内容阅读
随着近年来中国的国际形象日益提升,旅游政策的逐步开放,旅游规划设施不断完善,入境游人数逐年增长。中国丰富多样的旅游资源,博大精深的历史文化,琳琅满目的旅游商品吸引着无数国外游客来华一探究竟。南京作为六朝古都、十朝都会,拥有丰富的历史文化遗迹,优美的自然环境,是享誉全国的知名旅游城市。随着2014年青奥会的召开,南京必将获得更广泛的国际关注,吸引更多的海外游客。旅游文本的英译,如景点内介绍景点、遗迹的中英文双语标牌是国外游客了解景点历史的重要途径,也是展现中国文化的窗口。如何提高景点内双语标牌的翻译质量是一个很具有现实意义的课题。 本文以功能翻译理论为指导,对南京景点内旅游材料的英译进行了研究。德国功能学派的开创人赖斯认为文本具有不同功能,译者应首先考虑文本的功能类型而非对等原则。赖斯的学生弗米尔进一步打破理论桎梏提出了“目的论”及“三原则”,认为翻译是有目的的行为,翻译过程中译者必须充分考虑翻译的目的性。曼塔利在她提出的“翻译行为论”中指出翻译是“为达到某一特定目的而有计划进行的跨文化、跨语言转换的复杂活动”。诺德在总结前人的基础上提出了“功能加忠诚”原则。功能翻译理论适用于应用型文本翻译,旅游文本正是一种典型的应用文本,具有明显的“信息性”和“召唤性”功能。因此,功能翻译理论适用于指导旅游翻译,不仅能为其提供研究方向,也能在实际翻译过程中提供有效的翻译策略与方法。 本文综述旅游翻译、功能翻译理论研究与旅游翻译研究,以南京旅游景点内介绍景点景点的标牌文本为案例,总结其中的常用的传统翻译方法,并利用实证分析方法,从选词、搭配、句子结构、篇章语用角度分析了南京旅游景点标牌翻译现存的问题。然后,作为本文的重点从功能翻译理论视角审视南京景点标牌旅游翻译,在此视角下提出改善南京景点标牌旅游翻译的启示。最后,总结研究的具体发现与结论,即译者在翻译过程中必须明确翻译任务,了解文本的预设功能,具备强烈的责任心,灵活采用合适的翻译方法完成翻译任务,并提出了本文的局限性以及对未来研究的建议。