功能翻译理论观照下的旅游景点标牌翻译——以南京景点为例

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:marrymattion
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着近年来中国的国际形象日益提升,旅游政策的逐步开放,旅游规划设施不断完善,入境游人数逐年增长。中国丰富多样的旅游资源,博大精深的历史文化,琳琅满目的旅游商品吸引着无数国外游客来华一探究竟。南京作为六朝古都、十朝都会,拥有丰富的历史文化遗迹,优美的自然环境,是享誉全国的知名旅游城市。随着2014年青奥会的召开,南京必将获得更广泛的国际关注,吸引更多的海外游客。旅游文本的英译,如景点内介绍景点、遗迹的中英文双语标牌是国外游客了解景点历史的重要途径,也是展现中国文化的窗口。如何提高景点内双语标牌的翻译质量是一个很具有现实意义的课题。  本文以功能翻译理论为指导,对南京景点内旅游材料的英译进行了研究。德国功能学派的开创人赖斯认为文本具有不同功能,译者应首先考虑文本的功能类型而非对等原则。赖斯的学生弗米尔进一步打破理论桎梏提出了“目的论”及“三原则”,认为翻译是有目的的行为,翻译过程中译者必须充分考虑翻译的目的性。曼塔利在她提出的“翻译行为论”中指出翻译是“为达到某一特定目的而有计划进行的跨文化、跨语言转换的复杂活动”。诺德在总结前人的基础上提出了“功能加忠诚”原则。功能翻译理论适用于应用型文本翻译,旅游文本正是一种典型的应用文本,具有明显的“信息性”和“召唤性”功能。因此,功能翻译理论适用于指导旅游翻译,不仅能为其提供研究方向,也能在实际翻译过程中提供有效的翻译策略与方法。  本文综述旅游翻译、功能翻译理论研究与旅游翻译研究,以南京旅游景点内介绍景点景点的标牌文本为案例,总结其中的常用的传统翻译方法,并利用实证分析方法,从选词、搭配、句子结构、篇章语用角度分析了南京旅游景点标牌翻译现存的问题。然后,作为本文的重点从功能翻译理论视角审视南京景点标牌旅游翻译,在此视角下提出改善南京景点标牌旅游翻译的启示。最后,总结研究的具体发现与结论,即译者在翻译过程中必须明确翻译任务,了解文本的预设功能,具备强烈的责任心,灵活采用合适的翻译方法完成翻译任务,并提出了本文的局限性以及对未来研究的建议。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
“立场”(Stance)指说话人/作者对所表达话语的情感、态度、价值判断和评价,包括其对话语信息呈现方式的评价。而“立场标记语”指的是体现立场意义的各种词汇、语法形式及其
非裔美国人与白人同是美国社会的缔造者和改造者。同时,非裔美国人在美国社会和历史中重新被塑造,并深受美国自由平等社会文化思想的影响。然而,奴隶制的废除以及美国宪法第十四
评价理论是系统功能语言学关于语言人际功能的新发展。它在分析各种语篇类型的过程中产生,在基本框架趋于稳定后又被应用于分析各种语篇。就记叙文而言,评价理论框架下的记叙文
本文采用预设理论,对在人们如何在辩论中策略性地使用预设的情况进行了研究,旨在发现预设策略的实现形式,并揭示预设策略对辩论者在辩论中实现辩驳和说服目的所起的作用。 在
最近,很多美学的研究已经集中在艺术的问题上,这说明:现在,人们正统的考虑美学是经过艺术的研究。人们相信:首先与美学相关的是研究美学经验及描写的物体,从中发现美学范围的特征。
情商教育的提出已经有十年了,但许多人,包括一些教育工作者对它及其重要性还不甚了解。我们的教学长期偏重纯粹的智商活动,单纯讲授一些语言知识和技能,实行的是一视同仁的教育和
在这篇论文里,作者从跨文化交际的角度,针对中国的实际需要,结合作者多年来的工作经验,研究思维差异对中英口译带来的障碍,目的是加深理解口译过程中语言、文化各因素间的关系,探索
对1 844例国产狂犬疫苗免疫接种后抗体检测结果分析表明各年龄组之间有显著性差异。 Analysis of antibody test results after immunization of 1844 domestic rabies vacc
大汉集团是湖南省娄底市首家建立党委的民营企业。党委成立于2002年,现有1个党总支、12个党支部、82名党员。集团党委成立以来,积极探索非公企业党建工作的新模式,走出了一条