论文部分内容阅读
本篇医学英语翻译实践报告,旨在通过翻译源自《新英格兰医学杂志》(TheNew England Journal of Medicine)上的文章Cardiac Rehabilitation and Secondary Prevention of Coronary Heart Disease(《心脏康复项目与冠心病二级预防》),较为全面了解心脏康复项目对冠心病预后的积极临床作用以及通过翻译实践,充分认识原文医学英语的文体特点以及文本规范和写作要求,从词、句、篇章层次重点了解并掌握医学英语中专有名词术语的构词法规律,被动句、长难复合句等高频使用语汇和很少使用人称代词做主语的文体特色。报告中简要介绍了翻译项目取材的来源背景及选材原因、项目意义及原文文本特点,并对翻译实践中遇到的重点、难点问题及其解决方案和策略等进行了详细的论述,并纪录了翻译后的心得体会。译者认为,就医学英语翻译的特色来分析,应认真研习医学英语术语的构成规律,合理运用直译、意译、拆分译法和省略译法等翻译方法。在处理长难句、条件句等复杂句式时,译者应认真分析句子成份,充分考虑英汉语言的文化差异、文体特点,严格遵循翻译原则及规范的表达习惯,再现原文信息。另一方面,了解相关医学知识,阅读并参考相关医学英语平行文本,也是正确解读原文,恰当将其转换为译文的有效途径。在实际翻译过程中体会到翻译实践,尤其是翻译医学英语文本,译者既要有高度的责任心,还需要有较高的业务素养——既要有相关的医学专业知识又要有扎实的英汉双语翻译应用能力,遵循医学英语翻译的准则并严格要求自己,最终才能实现医学信息英汉语言之间的传递和交流。