《心脏康复项目与冠心病二级预防》翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:hgjsy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇医学英语翻译实践报告,旨在通过翻译源自《新英格兰医学杂志》(TheNew England Journal of Medicine)上的文章Cardiac Rehabilitation and Secondary Prevention of Coronary Heart Disease(《心脏康复项目与冠心病二级预防》),较为全面了解心脏康复项目对冠心病预后的积极临床作用以及通过翻译实践,充分认识原文医学英语的文体特点以及文本规范和写作要求,从词、句、篇章层次重点了解并掌握医学英语中专有名词术语的构词法规律,被动句、长难复合句等高频使用语汇和很少使用人称代词做主语的文体特色。报告中简要介绍了翻译项目取材的来源背景及选材原因、项目意义及原文文本特点,并对翻译实践中遇到的重点、难点问题及其解决方案和策略等进行了详细的论述,并纪录了翻译后的心得体会。译者认为,就医学英语翻译的特色来分析,应认真研习医学英语术语的构成规律,合理运用直译、意译、拆分译法和省略译法等翻译方法。在处理长难句、条件句等复杂句式时,译者应认真分析句子成份,充分考虑英汉语言的文化差异、文体特点,严格遵循翻译原则及规范的表达习惯,再现原文信息。另一方面,了解相关医学知识,阅读并参考相关医学英语平行文本,也是正确解读原文,恰当将其转换为译文的有效途径。在实际翻译过程中体会到翻译实践,尤其是翻译医学英语文本,译者既要有高度的责任心,还需要有较高的业务素养——既要有相关的医学专业知识又要有扎实的英汉双语翻译应用能力,遵循医学英语翻译的准则并严格要求自己,最终才能实现医学信息英汉语言之间的传递和交流。
其他文献
采用固相法制备了MnO2,用KCl-LiCl熔盐体系对样品进行处理后,MnO2的结晶程度增加。XRD测试表明,产物为α—MnO2与γ-MnO2的混合晶相,循环伏安测试表明熔盐处理后材料具有典型的超
在苗木培育过程中,苗圃土壤消毒以及苗木种子处理往往涉及化学药剂的应用,为了培育壮苗、保护土壤环境以及人、畜健康,该文总结土壤化学消毒、种子药剂处理技术以及使用化学
关系营销范式下,关系质量是非常重要的一个概念,学术界与企业界均意识到企业要维持与顾客长期的关系,就必须从各个方面来提升二者之间的关系质量。本文以顾客餐厅选择为研究对象
目的 探讨医护一体化运行病历管理模式在中医骨科运行病历管理、以及相关中医医生中医病历书写水平的应用及效果.方法 选取2014年6-12月运行病历240份及进修、规培和实习医生
根据《货物进出口管理条例》、《出口商品配额管理办法》及有关管理规定,现下达外商投资企业2010年工业品第一批一般贸易出口配额,并就有关事项通知如下:
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
民间语言是铁凝小说叙事语言中一个独特的语言现象。民间的方言口语还原了历史与地域的话语情境,具有独到的生活情趣和审美情趣。民间的身体性话语,具有了无禁忌的广场狂欢色