论文部分内容阅读
随着中国对外交流与合作的不断增加,中医神奇的临床疗效和独特的理论体系已越来越引起国际上的重视。作为中医系统的基石,中医术语深受儒家、道家、佛教等传统哲学的影响。因此中医术语的翻译,对于传播中医和传统中国文化意义重大。然而,目前中医术语英译面临术语翻译不统一、翻译原则和标准混乱等诸多问题。针对上述问题,本研究通过考察中医术语翻译过程中的文化空缺现象,探讨了由文化空缺导致的翻译问题,并探索性地提出了中医术语英译的补偿策略。本研究首先分析了中医术语的定义、分类和特征,进而指出由文化空缺引起的主要翻译问题,即中医术语翻译不准确、中医术语文化意象的缺失和中医术语翻译不标准。针对由文化空缺引起的翻译问题,本研究以《黄帝内经》两个英译本中的中医术语翻译作为参照,提出了三个翻译补偿策略:基于源语文化的补偿策略、基于目的语文化的补偿策略和文化融合策略。其中,基于源语文化的补偿策略是以源语语言文化为中心的翻译策略,该策略试图保存中医术语所蕴含的中国文化特质,其相应的翻译方法是音译加注、释译加注、直译加注、直译;基于目的语文化的补偿策略是以目的语语言文化为中心的翻译策略,该策略试图在不影响源语文化主要信息的情况下,遵循目的语的语言文化规范,其相应的翻译方法是归化法、删除法;文化融合策略是将中国传统文化和西方文化水乳交融、化为一体,其相应的翻译方法是融合法和语境扩大法。研究发现,由于中西方文化的巨大差异性,文化空缺现象在中医术语翻译中普遍存在,有效使用翻译补偿策略,有助于提高中医术语翻译的准确性和可接受性,从而促进中医翻译实践的良性发展,并推动中医文化和中国传统文化走向世界。