中医术语翻译的文化空缺及填补策略

被引量 : 0次 | 上传用户:zl168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国对外交流与合作的不断增加,中医神奇的临床疗效和独特的理论体系已越来越引起国际上的重视。作为中医系统的基石,中医术语深受儒家、道家、佛教等传统哲学的影响。因此中医术语的翻译,对于传播中医和传统中国文化意义重大。然而,目前中医术语英译面临术语翻译不统一、翻译原则和标准混乱等诸多问题。针对上述问题,本研究通过考察中医术语翻译过程中的文化空缺现象,探讨了由文化空缺导致的翻译问题,并探索性地提出了中医术语英译的补偿策略。本研究首先分析了中医术语的定义、分类和特征,进而指出由文化空缺引起的主要翻译问题,即中医术语翻译不准确、中医术语文化意象的缺失和中医术语翻译不标准。针对由文化空缺引起的翻译问题,本研究以《黄帝内经》两个英译本中的中医术语翻译作为参照,提出了三个翻译补偿策略:基于源语文化的补偿策略、基于目的语文化的补偿策略和文化融合策略。其中,基于源语文化的补偿策略是以源语语言文化为中心的翻译策略,该策略试图保存中医术语所蕴含的中国文化特质,其相应的翻译方法是音译加注、释译加注、直译加注、直译;基于目的语文化的补偿策略是以目的语语言文化为中心的翻译策略,该策略试图在不影响源语文化主要信息的情况下,遵循目的语的语言文化规范,其相应的翻译方法是归化法、删除法;文化融合策略是将中国传统文化和西方文化水乳交融、化为一体,其相应的翻译方法是融合法和语境扩大法。研究发现,由于中西方文化的巨大差异性,文化空缺现象在中医术语翻译中普遍存在,有效使用翻译补偿策略,有助于提高中医术语翻译的准确性和可接受性,从而促进中医翻译实践的良性发展,并推动中医文化和中国传统文化走向世界。
其他文献
弗兰纳里·奥康纳在其短暂的一生中创作了2部长篇小说和31篇短篇小说,独具特色的哥特手法、意味深长的宗教启悟以及诙谐讽喻的语言,这些都是奥康纳作品的独特魅力,也正是这些
目的丙型肝炎病毒(HCV)感染易慢性化,并可进展至肝硬化和肝癌。采用干扰素联合利巴韦林抗病毒治疗可显著改善疾病预后,但疗效受病毒和宿主多种因素影响。本研究主要探讨影响
目的探讨外周血B型钠尿肽(BNP)、超敏C-反应蛋白(CRP)与老年慢性心力衰竭患者左心室重构的关系。方法以58例慢性心力衰竭患者(试验组)及20例心脏功能正常的健康体检者(对照组
思想政治教育是育人的工作。高校开设思想政治理论课的重要任务就是培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义事业的建设者和接班人。高校思想政治理论课教师作为大学生
<正>全球领先的支付应用半导体解决方案制造商英飞凌科技股份公司推出其适用于双界面银行卡和信用卡的创新"带线圈的模块"芯片封装技术。既可用于接触式应用,又可支持非接触
在中学地理教学和学习中,传统教学模式习惯于题海战术,“时间加汗水”的“填鸭式”、“满堂灌”式的教学方法盛行,课堂效率不高,在客观上磨灭了学生对学习的兴趣,抑制了学生的实践
《永别了,武器》是世界著名作家厄内斯特·海明威的代表作,此书自出版以来受到广泛关注和好评。小说主要讲述了第一次世界大战背景下的一个悲惨的爱情故事,为我们展现了小说主人
超滤对水中的有机物的去除能力差,而活性炭以其较强的吸附性能,对有机物、色度、异臭异味等有很好的去除效果,能够很好的弥补这一缺陷,因此将二者组合用于净水工艺,可以在很
“社会盗匪活动”的再商榷──以临城劫车案为中心之探讨吴蕙芳一、“社会盗匪活动”观念的提出与争议1969年英国社会史学家霍布斯鲍姆(EricJ.Hobsbawin)在其著作《盗匪》(BCdits)一书中提出“社会盗匪活动
第一部分短时长吸入一氧化氮预处理对小鼠肺缺血再灌注损伤的保护作用目的:探讨吸入不同时长的低浓度一氧化氮(NO)预处理对小鼠肺缺血再灌注损伤的影响和机制。背景:NO可以参与