2015年亚洲户外运动展口译项目报告

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dlll9393
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会经济的发展和口译研究的不断深入,口译员的社会功能正在发生相应的变化,对译员角色的认识与定位日益引发人们的关注。如今,译员已从被动的信息传递者向交流活动的积极参与者过渡。译员角色的转换在商务谈判中显得尤为突出。商务口译兼具即时性与灵活性的特点,这要求译员能够充分发挥多方面的才能,促使谈判活动的有序进行。因此,除了基本的信息传达,译员还应全面了解洽谈事宜,做一名合格的“决策助手”、“调停者”和“协调者”。本论文为口译项目报告,以2015年亚洲户外运动展为研究项目,并以释意理论为依据,探讨商务谈判中译员角色的转换。释意理论旨在解剖口译的意义传递现象,将翻译作为一种交际行为,强调翻译的对象是信息内容而非语言,这符合商务谈判对信息传递的要求,即意义传递。译员在谈判过程中,帮助处理各大商务琐事,做好前期准备工作;合理照顾交谈双方的情绪,避免因误解或言语攻击而导致冲突;协调口译的策略和手段,协调跨文化交际的障碍,适应口译现场的工作环境等等。
其他文献
为了进一步深化大学英语教学改革,提高教学质量,教育部于2014年制定了《大学英语教学指南》(讨论意见稿)。该《指南》对大学英语的课程和教学等方面提出了新的要求:培养学生的