论文部分内容阅读
人类一直追求对新的认识和发展。自从人类登上历史舞台,自巴别塔之后,使用不同语言的人们便通过翻译活动进行信息传达和感情交流,从而促进相互之间的了解、达成共识,和谐发展。翻译对人类文明发展具有重大的意义。通过翻译产生的译品会影响到人们的观念及行为。因此,译品的质量至关重要。翻译批评、翻译理论、翻译史是翻译学的三大支柱。如今,出版行业活跃发展,其出版物中翻译书籍占得比例相当高。中韩翻译活动也是日益发展,自20世纪90年代中韩建交以来,中韩翻译活动更是持续发展,其译品也是逐渐增加。然而相对于其他双语翻译,中韩翻译研究相对薄弱,而且对翻译活动及译品批评研究相对罕见,尤为当代文学翻译批评。因此,结合翻译实践和翻译理论,具体分析研究译品不仅可以发现翻译上存在的问题,进而可以提出有效可行的翻译战略和翻译方法。这对提高译品质量起到积极的作用,而且可以进一步补充和完善翻译理论,从而达到理论和实践的有机结合、平衡发展。并且有助于树立健康的翻译气风。中韩文学翻译批评研究多以译品质量评估为主,而且其研究多重于词汇层面及语法层面的个别误译事例分析为主。本论文结合翻译批评理论和翻译实践,采取文本对比分析方法,对整篇文本(ST:TT1:TT2)进行了较为全面、具体的分析研究,综合文本内外对译品进行翻译批评,并且对译者的翻译战略及翻译方法进行了探讨。全文共分五章进行论述。第一章为绪论部分,主要阐明研究目的及意义,界定研究对象与方法,以及先行研究取得的成果与不足。第二章概述讨论与文学翻译密切相关的语言和文化问题,并且围绕翻译理论进行阐述。第三章主要论述文学翻译和翻译批评的主要理论和方法。探讨文学作品的文本类型、特征及文学翻译特点,译者素质,翻译策略及方法等问题。还将对翻译批评理论问题进行探讨。第四章为本文的核心部分,将结合理论和实践,通过ST:TT1:TT2的对比分析,具体探讨文学翻译批评问题。本章将分为两大部分进行讨论,其一主要探讨文本外因素,包括原语文本、作家、作品介绍和目的语文本、译者、译者的翻译战略及翻译方法,读者接受和批评。其二主要探讨文本内因素,将分为内容和形式两个部分进行具体分析研究。在内容方面分为词汇层面,句法层面,语篇层面,语体·修辞层面,增译及漏译,误译,翻译腔等问题进行探讨。在形式方面分别讨论标点符号和译注问题。第五章为结论部分,对本论文的主要研究内容进行归纳总结,并指出本论文存在的不足点及可供日后研究的课题。