韩流文化产品标题翻译研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mcx1988929
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自1992年中韩两国建交以来,韩中两国在政治、经济、文化等各个方面的都进行了广泛且深入的交流,而民间文化交流中的“韩流”现象尤其引人注目。“韩流”在20世纪90年代末涌入中华大地,它以韩国流行音乐、韩剧、韩国校园小说等大众文化为载体,一时间在中国广泛地掀起了喜爱、推崇韩国流行文化的风潮,更让韩中两国之间的文化交流深入到民众心中。因此,随着很多韩国文化作品被翻译成汉语,并在中国受到极大的欢迎,占有重要的市场,韩流文化产品翻译的重要性也日益凸显。   电视剧、电影以及小说等文化产品中所表现出的内容都与人们的现实生活息息相关,人们通过这些作品可以间接体验其文化背景、社会现象、语言行动等等,所以通过韩流文化产品这一平台,中国人也能很好地了解并熟悉韩国的历史和文化等。因此,就更应该对文化产品的翻译问题加以重视。   一部作品的标题,就如同一个人的名字,是一部作品中不可忽视的重要部分。但是就目前韩国文化产品的翻译情况来看,译者在翻译时,更加注重作品内容的翻译,而或多或少地忽视了韩流文化产品标题的翻译。笔者认为,这些被忽视的韩流文化产品的标题值得我们更多地关心、更多地研究。本文的写作也是出于这方面的考虑,希望通过研究,发现现在韩流文化产品标题翻译中的一些问题,如翻译方法、翻译的特征以及翻译中的不足和问题等,并期望找到一些合理并有效的解决方案。   本文将韩流文化产品作为研究对象,包括,影视剧、小说等。论文拟分为三个部分,在第一部分“韩流文化产品标题翻译的类型”当中,笔者将目前的标题翻译分成四大类型:直译、音译、意译、改译;并分别进行了整理。第二章,是在第一章的研究的基础上,进一步查看这些翻译的特征。第三章,总结上述的内容找出一些韩流文化产品标题翻译中存在的问题,并阐述一些解决方案。笔者希望,通过本论文对韩流文化产品的标题翻译工作起到一定的帮助作用。
其他文献
后殖民主义旨在抵抗西方帝国主义针对第三世界国家的文化霸权,消除“中心”和“权威”,促进世界文化多元化发展。这一理论于20世纪80年代被应用于翻译研究领域。后殖民翻译理论
本文的主要研究对象是在目的论理论框架下,2006年由中国少年儿童出版社出版的、由马爱农翻译的《绿山墙的安妮》汉译本中的词汇选择来反映翻译者的主体性。   文章首先全
佐拉·尼尔·赫斯顿和艾丽斯·沃克是20世纪美国文学中两位重要的黑人女性作家。赫斯顿的代表作《他们眼望上苍》被公认为是具有里程碑意义的先河之作。小说充分展示了黑人女
陕西作为中华文明的发源地之一,有着悠久灿烂的历史文化和壮美秀丽的自然风景,陕西境内的名胜古迹遍布各处,是中外游客向往的旅游胜地。景区介绍的英文翻译在旅游资源宣传过程中
对于所有职业DOTA2选手来说,一年一度的国际邀请赛是他们放飞梦想与展示自我的最高舞台。不过,对于BurNIng来说,今年的TI3对他有着更深一层的含义。  TI3前,BurNIng已经决定在今年与DK的合同到期后退役,这也意味着今年的TI3是他最后一次站在这个梦想的舞台上。但是,由于在TI3中的失利,BurNIng的“最后”一次西雅图之旅显得并不是那么完美。  TI3后,各方都对BurNIng进
夏洛蒂·勃朗特,艾米莉·勃朗特和安妮·勃朗特是英国乃至世界文学史上焕发异彩的三位女作家。在其短暂的生命历程里她们各自创作出了蜚声世界文坛的小说作品。在这三个令人
顺应论是比利时语言学家维索尔伦(Jef. Verschueren)于1999年在Understanding Pragmatics一书中提出来的。作为语用学理论,顺应论主要论述语言使用过程中的两大特征:一方面,语言
本文旨在从交际翻译理论的角度,以动画电影《花木兰》为例,来讨论迪士尼动画电影的配音翻译。从而阐述交际翻译理论对动画电影配音翻译的解释力。   电影动画片作为一种最
福尔斯是英国杰出的小说家和散文家。从此,福尔斯成为全职小说家。他出色的叙事天赋使得他的作品大都是畅销书。他还是一个人文主义者,平等的思想是他的小说中常见的主题。《法