论文部分内容阅读
随着全球化的不断发展,国家间或跨国组织之间的交流联系也不断增多,外交演讲稿,作为一种有效的交流手段是外交中一个不可缺少的组成部分。由于其题材的和演讲对象的特殊性,外交演讲稿的语言运用通常都相当严谨、简洁、周密,通过研究此类文本也能对正式文体中的语言运用有一定启示。近年来,主位推进模式作为一种篇章对比分析手段被广泛应用于不同语言、不同体裁的对比研究之中。主位推进模式最早由旦奈什(1974)提出,后继的语言学家在旦奈什理论的基础之上又提出了新的理论。本文总结了八种主位推进模式,分别是:延续型、同一型、述位同一型、交叉型、合并型、主位派生型、述位分裂型和不规则型。本研究基于以上主位推进模式,对中英文外交演讲稿进行分析。作者分别从美国国务院以及中国外交部网站上随机抽取了十五篇两国代表在国际会议上的演讲作为研究语料,通过对比分析,旨在找出英汉两种语言中采用主位推进模式的有何异同,并通过对比分析寻找此种异同存在的原因。针对研究目的,本研究设计了三个主要问题:第一,英汉外交发言稿中都使用了哪些主位推进模式及其使用频率如何?第二,英汉外交发言稿中主位推进模式的分布情况有何异同点?第三,导致英汉语言中主位推进模式分布异同的主要原因是什么?研究结果显示,尽管英汉外交发言稿在主位推进模式的选用上有一定相同点,例如两者都广泛应用延续型、主位同一型和述位同一型主位推进模式等,但是由于两种语言类型的差异,英汉主位推进模式的选用依然存在一定的不同点。其中,延续性模式在英语中出现频率最高而主位同一性模式在中文中的使用频率最高;中文比英文更多地使用述位分裂性模式;同英语相比,中文中合并型模式出现频率也相对较高。此外,本文还对造成这些异同的原因进行了一些探究。本研究共分为五个章节。第一章是对研究进行的简单介绍,包括研究背景,研究意义,研究目的和论文框架。第二章是文献综述。介绍了与本研究相关的理论和研究文献,主要包括主位的定义、分类以及主位推进模式的定义和分类,并根据国内外的研究结果总结了本文所要用到的主位推进模式。第三章介绍了研究设计部分,主要包括研究问题、语料收集、研究模式、研究步骤和对主位以及主位推进模式标准的详细阐述。第四章是分析讨论。作为本研究的重点讨论部分,首先,根据主位和主位推进模式的定义以及分类,从英汉外交发言稿中随即选取各一篇发言稿对其进行主位推进模式的分类并分析。其次,参照英汉两个样本对语料中所有样本进行分类,并且用表格列出统计结果进行数据分析。然后,对所有语料中出现的主位推进模式的异同进行概述。最后,由于分析数据显示英汉外交发言稿中主位推进模式存在异同,本研究还针对这些异同进行了归因分析。第五章是结论部分,概括了本研究的主要发现,研究启示,同时总结了本研究存在的局限性以及对进一步研究的建议。总之,本研究在外交的背景下对英汉主位推进模式进行了对比分析,有助于学习者掌握英汉正式文体的特征和书写、翻译技巧,同时也有助于英语学习者更好的理解外交发言稿,进一步增强了跨文化意识。