A Study on Zhang Guruo's Translatioin of The Return of the Native from the Perspective of Skopo

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:candyshelly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张谷若是中国著名的英国文学研究和翻译专家,其中尤以其翻译的哈代作品而享誉中外,因此被誉为“哈代专家”,同时以其严谨的翻译态度,被称为“译界楷模”。中国读者所熟悉的译作有《还乡》,《德伯家的苔丝》,《无名的裘德》等等。其译作独具特色。在20世纪30年代,当硬译死译风靡之时,他的译文晓畅明白,尤其是让中国读者看起来觉得通顺流畅。近年来,随着对张谷若其人其译文特色的研究日臻深入,其“地道的译文”思想,方言对译、详细注释、四字格的使用等三大译文特色尤其吸引众多学者的目光。但是围绕其译文三大特色仍存在异议。本文根据弗米尔目的论三原则,在对比分析原文译文的基础上,从直译加注释,词类转换,句序重组,长句分译,重复,四字格,和方言对译等方面,探讨了张译《还乡》中为达到预定的翻译目的所采取的相应翻译策略。  为达到引进西方文化、丰富本国语言和文学,张谷若选择了与其心神相通的哈代的作品《还乡》作为其第一部译作。在翻译过程中,就目的原则而言,为保留大部分的文化信息,张谷若通过直译加注的方法详细得解释了有关英国风俗习惯、谚语民俗、宗教神话等方方面面的信息,以达到引进、传播西方文化的目的。在语言层面,为达到连贯原则,译者采用了多种方法使译文符合译入语的习惯和表达方式,例如,词类转换、句序重组、长句分译、重复技巧等使译文更加自然、通顺。而为达到忠实原则,译文采用了方言对译,频繁使用四字格结构以追求与原文的最大忠实度。  通过比较分析得出结论,译者针对不同的预期翻译目的采取了不同翻译方法,译文也由此独具特色。张谷若译的《还乡》实现了其预定目的,为译语社会注入了新的文化信息,为译文读者在阅读过程中扫除了障碍,同时使译者本身所倡导的翻译观点得到体现,译文从而更具文学价值。从目的论视角探讨《还乡》译作中的翻译方法对文学翻译实践具有不可忽视的指导意义。
其他文献
社会各方面的发展对高层次专业翻译人才的需求日益迫切,翻译硕士专业学位(MTI)在这种背景下应运而生。近年来,对翻译专业硕士的培养引起了广泛关注。众多学者对其培养模式进行
语用距离是王建华(2001)在对礼貌的研究中提出的新概念。语用距离指交际双方在特定的交际环境中所感知和确认的彼此之间的关系的密切程度,可用语用亲密度来描述。语用距离分为
爱德加·劳伦斯·多克托罗是一位集历史与社会评论于一身的作家,他的多部作品都受到了极高的评价。近几年来,中国读者通过中译版接触到了很多他的作品。《上帝之城》是多克托罗
作为十九世纪早期最伟大的作家之一,戴维·赫伯特·劳伦斯的作品以其深刻而独特的内涵吸引着大量读者从不同角度进行解读。在劳伦斯看来,资本主义工业文明给人类本性带来的破坏
翻译研究继“权力转向”之后,越来越多的学者发现翻译不仅仅像语言学派所说的那样从一种语言到另一种语言转换那么简单,任何一种翻译文本背后都隐藏着或大或小的权力关系。翻
库尔特·冯内古特(1922-2007)是二战后美国最多产和最受欢迎的作家之一。《五号屠场》(1969)是冯内古特最著名的一部小说,被广泛地认为是一部典型的黑色幽默小说,同时也是一部
礼貌,作为一种大众语言现象,引起了国内外语言学者的广泛关注。如何表现礼貌成为演讲学,修辞学以及后来的语言学的研究中心。随着语言学及其分支的发展,礼貌原则及其补救策略从多