从严复译作《天演论》看权力话语对翻译的影响

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yhmlivefor52
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在传统的翻译理论中,人们一般把翻译看作是一种纯粹的技艺性质的语言活动,主要关心的是意义从一种语言到另一种语言之间的转换。谈到翻译,人们首先想到的是“忠实”、“对等”、“摹仿”、“透明”之类的话语,把“翻译”与“权力”放在一起似乎有些莫名其妙。(孙会军55)此时的翻译实践是以语言意义为导向的,并未把文化的因素纳入其中。然而,翻译必须把文化的因素考虑在内。实际上,早在20世纪90年代初期,著名的翻译理论家苏珊·巴斯内特和比利时学者安德烈·勒菲弗尔就指出随着语言学和文学的文化转向,翻译也应该文化转向。这为当时的翻译研究带来了一个全新的世界。翻译理论与实践的研究都应该被置于更广阔的学术领域诸如历史学、哲学、政治学、心理学、人类学等。文化转向之中的一个重要成果就是对意识形态的关注。随着人们从这一角度对翻译的研究的深入,与意识形态密切相关的权力机构和权力关系开始浮出水面(王东风, 2007 vii)。权力是一张时而在场时而不在场的网。尽管如此,权力随处可见。无论在哪个领域从哪个角度对翻译的研究,都不可避免各种各样的权力关系。当然,与权力密切相关的也绝仅非意识形态,还囊括了社会历史、政治、经济、宗教、道德伦理等其他因素。由此看来,翻译的权力转向应运而生。此外,一谈到权力势必会谈到对翻译的影响、控制甚至是操纵。然而并非所有的操控都是否定的、消极的;并非所有的操控都是颠覆的、反动的甚至是旨在消亡其他文化。相反,有的操纵对译入语文化和译入语读者是非常有必要的。作为严复最主要的一部译作《天演论》,它对19世纪晚期和20世纪早期中国社会产生了极为深远的影响。但严复在翻译赫胥黎著作的过程中并未完全对应原文,而是在叙述人称、内容调整、词汇选择、结构安排等方面做出了明显的改动。这些看上去似乎是译者自己改动的地方实则都是受到当时权力话语的制约。通过此文,作者将证明权力是广泛存在于翻译之中并影响翻译的许多方面以及译者的意图归根到底是由权力话语决定的。本文以法国后结构主义哲学家米歇尔·福柯著名的权力话语为理论基础,从社会权力话语和个人权力话语两个方面分析当时的权力话语是如何影响、操控翻译的以证明福柯的权力话语理论应广泛用于翻译研究以及权力决定翻译活动中许多方面。此外,通过对权力话语影响甚至操纵翻译的种种现象的分析,此文试图证明多年以来一些人将权力视作为否定、消极因素的做法是不合适的。权力关系遍布翻译之中,但并非所有的权力都对翻译产生消极的影响甚至是颠覆。作者的研究有望给翻译研究界带来一点启示:并非提及权力、操纵,就以否定态度视之。
其他文献
目前,将战舰的可探测性降低到最小程度这一要求决定着许多设计单位考虑问题的优先次序。虽然隐形战舰或许仍然是一个纪想,但实现这个目的成功或失败,哪怕是局部上的,都将决定海军
惯性导航系统是先进的自主式导航系统,航空、火箭、导弹、宇宙航行等方面,在航母、潜艇、巡洋舰、乃至驱逐舰上已都有应用。随着利用卫星导航的全球定位系统(GPS)技术的发展,在舰船上
目的了解老年人群体位性低血压(OH)的患病现况,探讨其与卧位血压水平之间的关系。方法调查2015年9月至2016年1月福建省立医院老年科(门诊/体检)年龄≥60岁患者1 049例,测量卧
介绍了NCH型高电流密度电解槽进行零极距改造的情况及在技术改造和运行过程中的注意事项,并对改造前后电解电耗、氯气纯度、阳极液次氯酸及p H等数据进行了分析。
语言是人类文明和发展的产物,它直接反映着人类活动与社会的发展状况。各国在政治、经济、文化等方面的联系使得语言频繁接触。语码转换是语言接触的一种普遍现象,它频频出现
李大钊是中国工人运动的先驱,他通过领导工人创建新组织来加强工人政治建设,创立工人刊物和夜校以提高工人思想觉悟,组织各地工会进行支援为五矿罢工提供物质保障,成功地发动
膨润土是自然界中罕见的稀缺资源,公主岭刘房子矿业公司坐拥2000多万吨的优质天然钠基膨润土,其品质和储量为国内乃至亚洲之最。如何“点土成金”,通过有效的开发利用实现其不菲
目的探索不适宜高海拔作业人员调离情况及调离发生时间规律,从而为相关人员健康管理提供参考依据。方法对某铁路公司2007-2013年调离职工基本信息、上高原信息、调离原因等进
高级战斧武器控制系统(ATWCS)正被开发用于支持海军舰艇上当前和未来的战术巡航导弹,高级战斧武器控制系统利用海军标准战术高级计算机(TAC3)部件和商用标准局域网(LAN)来装备一个具有最佳发展潜