论文部分内容阅读
《红楼梦》作为文学和艺术的集大成者,是中华民族传统文明的瑰宝。这部文学巨著涉及到了诸如诗词、历史、医学、饮食、衣饰及家居等多个文化分支的内容。如果没有深厚、扎实的中国文化功底,是不可能做好《红楼梦》的翻译工作的。衣饰与家居都是人类向文明进步的重要标志。同时,它们也是物质文明与精神文明的载体。在曹雪芹独特的艺术与文化品鉴中,读者体会到了中国器物的艺术魅力和独特美感。更为重要的是,《红楼梦》中故事的发展、人物的刻画以及人物的地位和审美能力等都与书中古器物的描写息息相关。研究《红楼梦》的英译,必然要对中国古典文化的翻译进行研究。而古器物的翻译正是古典文化翻译的重要分支。在《红楼梦》的众多译本中,霍克斯翻译的《石头记》是最有影响力的译本之一。本篇论文将以德国功能翻译理论为指导,从功能的角度以及原作中的文化内涵的传递角度对霍克斯译本中的古器物翻译进行评价。在对书中器物的样式、颜色以及材质进行分析的同时,也会对衣饰和家具用品所反映的隐藏信息如中国传统价值观以及传统的意识形态进行论证。在论证过程中,会从译文中摘取一些典型的翻译片段进行研究。总体来说,书中的器物是可译的,但不同器物的可译度均不同。其中一些可以作为成功、有效翻译的典型,从这一类翻译中,通过研究这类翻译,其他译者也可得到一些启发。但是,我们也应该注意到,译文中也存在一些不当之处,甚至有一部分翻译是典型的误译。本文对这类误译的原因进行分析,以期其他译者可以尽量避免同类型的错误。本文的研究都建立在德国功能翻译理论的基础之上,尤其是以其核心理论——目的论作为理论依据。