外宣新闻翻译省略现象研究

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhochg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德国功能主义认为,翻译是一种有特定目的的交际行为。在原语文化中特有的功能单元或组件,或在目的文化中用于不同的目的,为了满足目的语需求必须进行改变(Nord,1997:70)。变译理论也对此持有相似的观点,认为形式的改变是为了更好的传达原语信息,为了更大程度的发掘原语的使用价值。目的语读者的需求就是变译的动力。外宣翻译属于应用型翻译,从读者的接受中获得传播效果。外宣翻译应平衡读者的需求和翻译目的的关系。因此,在外宣翻译中应选择外国受众感兴趣的材料,并以他们喜闻乐见的方式表达出来。也就是说,为了取得更好的宣传效果,应舍弃冗余琐碎的信息和难以理解的词句。作为外宣的重要组成部分,新闻翻译不仅要遵循外宣翻译的基本原则,还要兼顾新闻报道的写作原则。由于新闻有较强的客观性,以及中新闻新闻的较大差异,新闻翻译中省略现象更为普遍。南宁政务信息网英文版(以下简称南宁政务网),是南宁政府的门户网站,连续五年在中国政府网站国际化评测中获得“领先奖”,得到了国内外专家的广泛认可。本文试图从现有的优秀新闻翻译作品中,对存在的省略现象进行分析。本文通过对南宁政务网2007和2008两年的中英文新闻对比,发现南宁政务网新闻翻译中也存在大量的省略现象,并将其从汉英翻译、新闻翻译、外宣翻译三个角度分为六类,并以目的论和变译理论为基础分析省略的合理性,以得出外宣新闻翻译中省略技巧合理的使用方法,来提高外宣新闻翻译的质量和宣传效果,并对今后外宣新闻翻译的研究和培训有所启发。
其他文献
现代社会越来越多的人以车代步,轮胎可称得上是一双性命攸关的鞋子。有关数据指出。大部分交通事故与爆胎有关。为配合北美汽车市场导入NHTSA制度的TREAD Act道路安全法规,预计
<正>当我听说有人想要将《繁花》搬上舞台的时候,就想写一篇名为《"繁花"落地莫为屑》的文章,大意是这样人物庞杂、事件琐碎的文学作品改编需要慎重。作为一个上海本土的戏剧
MIMO—OFDM技术是利用多支天线同时发送并接收数据,增加通讯带宽的应用效益,但是也为产品的测量带来新挑战。在研发设计端,针对MIMO的测量仪器必须考虑不同VSA及VSG之间的信号同
党参(Codonopsispillosula)为桔梗科(Campanulaceae)多年生草本植物党参、素花党参、川党参及其同属多种植物的根,是我国传统的补益药,具有补中益气,健脾益肺之功效。党参含有多种有
多媒体教学手段,是当代教育革新的一个关键方式。民事诉讼法学教学中多媒体教学手段的的应用,能引起学生的兴趣,提升学生接受和处理信息的能力,提升学生的综合素质。运用多媒
分析了医院中央空调系统节能改造中存在的一些问题,介绍了LoRa无线技术,并结合某医院案例阐述了其在医院中央空调末端节能控制中的实际应用。