【摘 要】
:
本报告是关于《中国金融业发展研究》一书中英翻译实践的研究,这本书分别介绍了计划经济和市场经济下的中国金融发展历史。本书对外国学者研究中国金融业的发展具有重要意义。在目的理论的指导下译者在翻译过程中采用不同的翻译方法和技巧来解决翻译过程中的难点,如数字缩略语和具有中国特色的词语的翻译,以及长句和无主句的翻译。在目的理论的指导下,译者在翻译数字缩写时采用释译法;对于具有中国特色的词语翻译,译者采用直译
论文部分内容阅读
本报告是关于《中国金融业发展研究》一书中英翻译实践的研究,这本书分别介绍了计划经济和市场经济下的中国金融发展历史。本书对外国学者研究中国金融业的发展具有重要意义。在目的理论的指导下译者在翻译过程中采用不同的翻译方法和技巧来解决翻译过程中的难点,如数字缩略语和具有中国特色的词语的翻译,以及长句和无主句的翻译。在目的理论的指导下,译者在翻译数字缩写时采用释译法;对于具有中国特色的词语翻译,译者采用直译和意译法;长句的翻译采用划分和调整语序的方法;对于无主句的翻译,译者通过增加主语或将主动语态转为被动语态。通过词汇和句法的分析,译者发现目的原则和连贯原则是指导分析原文和确定译文总体风格行之有效的方法。从句法角度,因中英语言在句法上的差异,连贯原则有着最广泛的应用。而在词汇层面,这三条原则都有着重要应用,而忠实原则在确保细致和专业工作方面发挥着很大作用。
其他文献
本文选自《跨越边界:翻译学与其他学科》书籍中《性别研究与翻译研究》的这一章。该书于2016年由本杰明翻译图书馆出版,共分为16个章节,每一章节分别从史学、社会学、认知神经学等不同学科与翻译研究在方法论迁移、思想交汇、学者研究这三方面的问题展开,旨在进一步确立翻译研究作为独立学科的地位,并强调翻译研究与其他学科之间跨学科研究的重要性,进而促进翻译研究与其他学科研究的跨学科研究。《跨越边界:翻译学与其
随着党中央政府坚定不移地推进数字中国、普惠金融的建设,我国数字普惠金融迎来了新的发展热潮。数字普惠金融的发展打破了传统金融的发展困境,金融科技、普惠金融等理念与传统金融的相互融合,推进了整个金融行业发展模式的创新。商业保险作为现代金融业的重要支柱之一,数字普惠金融的发展同样重构了新的保险业态,成为推进保险行业转型、提升商业保险有效需求的全新动能。当前,数字普惠金融在农村金融、小微企业融资等领域不断
本翻译实践报告原文本节选自《中国农民土地持有产权新论》一书第六章。作者徐汉明教授,长期从事社会管理法治建设、土地公有产权制度创新理论、土地权利制度等领域的研究。原文本属于典型的法学类学术文本,主要内容为介绍我国农民集体土地使用权与农户承包经营权制度的由来及特点,属于专业性强、史料性强的学术专著。从材料的语言特征来看,篇章中存在大量无主语的动宾结构短句,语篇之间句子信息含量高。在翻译过程中,译者遇到
源文本节选自《中国金融业发展研究》一书。源文本主要阐释了中国互联网金融的兴起与规范发展,包括互联网兴起的背景、互联网金融的发展概况等。在本次翻译实践过程中,译者总结了以下翻译难点:有关互联网金融专业术语的翻译、冗余词的翻译、长难句的翻译以及语篇黏着性的翻译。与此同时,译者根据纽马克的文本类型理论对源文本进行了分析,将源文本归为信息型文本。基于以上对原文本文本类型和翻译难点的分析,译者采用交际翻译来
促进男女平等,提高女性政治、经济、家庭地位是经济发展的要求,也是时代进步的必然结果。性别平等有利于基本人权的实现,促进社会和谐,实现可持续发展。根据《2020年全球性别差距报告》,男女平等的实现还要再等100年,中东和北非仍是性别平等得分最低的地区。《平等的力量:促进非洲妇女平等》是麦肯锡于2019年发布的一项报告,以15个指标评估39个非洲国家在性别平等上的表现,最后根据非洲性别平等现状给出了相
中国经济的飞速发展带来了经济类文本的翻译热潮,越来越多经济类文本被翻译成英文。本文是一篇汉译英翻译实践报告,材料选自《近代中国经济学的发展:以留学生博士论文为中心的考察》。该书主要分析中国近代留学生经济学学术思想变迁过程及其特点,其重点是研究他们的博士论文的经济学贡献。这些博士论文传播了中国文化,加深了西方对中国经济现实及经济史的了解,他们的经济学学术思想成为中国近代经济思想的独特而重要的组成部分
随着课程思政的逐步深入,课程思政在落实立德树人根本任务的层面发挥着越来越重要的作用。而过去,思政教育渠道仅限于思政课程、班级德育等,久而久之使得思政教育陷入孤岛窘境,育人价值未能有效发挥。而当下,课程思政的深入推进,有效地解决这一孤岛窘境,与思政课程协同育人有所成效。然而,如何深入挖掘思政元素并融入教学,成为当下课程思政实践的痛点与难点。因此,本研究试图以中职文秘专业《应用文写作》为研究对象,旨在
近年来,为推动人类社会的法治建设,我国正致力于深化拓展中西方法学交流与合作。其中,中国法律学术文献的外译工作不仅能够体现国家的软实力,也能进一步促进中西方法律文化交流。本实践报告则以法律学术论文《“隶臣妾”身份再研究》第三章的第二部分和第三部分作为汉英笔译素材,以彼得·纽马克的文本功能理论和交际翻译理论作为整次翻译实践的主要理论指导。基于彼得·纽马克的文本功能理论,译者将源文本归为以信息功能为主的
本英译翻译实践报告基于经济学专著《中国金融业发展研究》第七章(节选)的翻译实践完成,原文中存在大量金融专业术语,专有名词、文化负载词、各类图表以及长难句。笔者在弗米尔的目的论三原则的指导下结合自身翻译实践,对翻译过程中遇到的各类难点提出了一些切实可行的翻译技巧。遵循目的原则,译者对图表进行了改译,对部分难句进行语序调整以增强译文的可读性。根据连贯原则,译者调整段落中心句的主谓宾,使其风格与原文保持
源文本Alternations as units of linguistic knowledge来自Florent Perek的学术著作Argument Structure in Usage-Based Construction Grammar的第六章,该章主要介绍论元结构变换现象,其中重点介绍与格变换和方所变换两种句法现象。译者选择彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论作为此次