从目的论的角度分析英文产品说明书的翻译

来源 :东北财经大学 | 被引量 : 19次 | 上传用户:zhiyuanfengxiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际经济的一体化,国际贸易和跨国公司飞速发展。中国加入世界贸易组织几年来,国内市场逐步开发,越来越多的产品进入了中国市场,满足了国内消费者多方面的需求。在此过程中,作为产品重要附件之一的说明书引起了人们越来越多的关注。焦点就集中在产品说明书的翻译质量上。译文准确、明了、符合国人习惯的说明书不仅可以使消费者迅速掌握产品使用方法和注意事项,而且可以增加消费者对于产品的好感和满意度,提升企业形象;反之,译制粗糙、晦涩难懂、未做好本地化工作的说明书只会降低消费者的满意度,损毁企业形象。近年来,鉴于说明书的重要性被人们所认识,越来越多的企业开始重视产品说明书的译制工作。与企业的认识相反,作为翻译学的一部分的说明书的翻译研究在国内一直未获重视。许多翻译家将其归入科技翻译的一个分支,对其论述一笔带过;而且这些研究多以经验为基础,侧重于译例的描述,缺乏整体性,没有融入当前翻译理论知识,缺乏理论性和普遍指导意义。无可否认说明书的翻译隶属于科技翻译,但它拥有自己的语言和文本特点,值得深入系统地加以研究。本文另辟蹊径,尝试从功能翻译理论的目的论出发,探讨英文产品说明书的翻译。功能派翻译理论以翻译整体目的为导向,其核心理论“目的论”主要法则有三,按重要性递减依次为“目的法则’、“连贯法则”和“忠实法则”。这三个法则解决了翻译策略以及方法间的对立矛盾,解放了译者,使译者可以根据翻译目的选择不同的翻译策略和方法。作为一种实用文体,说明书有很强的目的性和功能性,适用于功能翻译的原则和方法。说明书的翻译目的,就是要实现原文的写作目的,使目的语受众在阅读说明书后获得与原语受众相同的感受。根据目的论的翻译原则,结合说明书的语言和文本特点,作者选择了“功能对等法”作为说明书的翻译策略。然后提出了说明书翻译的三点原则1)实现原文的预定目的;2)忠实于原文;3)做好本地化工作。为了实现该翻译策略和原则,作者提出了三种翻译方法:直译、意译和本地化翻译。并通过例子加以验证。最后作者希望本文所探讨的翻译策略、原则和方法可以为说明书翻译提供理论依据和支持,并对说明书翻译者的工作有所帮助。
其他文献
重点介绍了美国几种无人战斗机的性能及特点;并分析了美国无人战斗机的未来发展趋势。
本研究在国家自然科学基金重点项目“临床医学中生物体冷冻与加热过程中的热物理问题研究”和上海市教委重点学科项目的资助下,对脐带血中的造血干细胞进行了冷冻干燥的保存
捷联式惯性导航系统(SINS)利用与载体刚性连接的惯性敏感器件(包括加速度计和陀螺仪)输出信号来产生船舶的导航信息,如速度、位置、航向和船舶姿态等。SINS误差源有:仪表误差、安
1材料与方法1.1供试材料共计8个品种。分别为辽豆56、辽豆58、辽豆59、锦育38、锦育39、铁豆100、铁豆101、铁豆103。1.2试验方法不设重复,栽培顺序以调查表序号为准。垄距0.
<正> 周宜强教授近20年来专攻肿瘤治疗,尤对消化道肿瘤的治疗颇具心得。在食管癌的治疗中强调辨证施治的重要,并据多年临床经验,总结为痰郁互结、气滞血瘀、脾虚痰湿、阴(血)
期刊
拍卖会上,一位美国阔佬对大家宣布,他不慎将自己的钱包丢在了会场,内有现金10000美元,谁能将钱包送还给他,他将出酬金100美元。  这个美国人的话音刚落,从后面一下子站出来一个人,大喊道:“我出150美元!”(菜鸟 荐)
建福宫花园,又称西花园,曾为紫禁城内的第二大花园,也是昔日乾隆皇帝喜爱的休憩、游乐的皇宫御苑,1923年在一场神秘的大火中化为灰烬。80年后的今天,这座辉煌于清代盛世的皇
贸易自由化对可持续发展原则的实施 ,既具有积极作用 ,又可能产生消极影响。问题的关键在于在坚持贸易自由化的前提下 ,国际社会应努力使国际贸易规则同环境保护政策相互协调
中小企业在国民经济中占据重要地位,制约中小企业发展的首要瓶颈是融资难问题。发展中小企业信用担保可以缓解中小企业融资难问题。目前,我国的中小企业信用担保机构还很弱小