论文部分内容阅读
随着国际经济的一体化,国际贸易和跨国公司飞速发展。中国加入世界贸易组织几年来,国内市场逐步开发,越来越多的产品进入了中国市场,满足了国内消费者多方面的需求。在此过程中,作为产品重要附件之一的说明书引起了人们越来越多的关注。焦点就集中在产品说明书的翻译质量上。译文准确、明了、符合国人习惯的说明书不仅可以使消费者迅速掌握产品使用方法和注意事项,而且可以增加消费者对于产品的好感和满意度,提升企业形象;反之,译制粗糙、晦涩难懂、未做好本地化工作的说明书只会降低消费者的满意度,损毁企业形象。近年来,鉴于说明书的重要性被人们所认识,越来越多的企业开始重视产品说明书的译制工作。与企业的认识相反,作为翻译学的一部分的说明书的翻译研究在国内一直未获重视。许多翻译家将其归入科技翻译的一个分支,对其论述一笔带过;而且这些研究多以经验为基础,侧重于译例的描述,缺乏整体性,没有融入当前翻译理论知识,缺乏理论性和普遍指导意义。无可否认说明书的翻译隶属于科技翻译,但它拥有自己的语言和文本特点,值得深入系统地加以研究。本文另辟蹊径,尝试从功能翻译理论的目的论出发,探讨英文产品说明书的翻译。功能派翻译理论以翻译整体目的为导向,其核心理论“目的论”主要法则有三,按重要性递减依次为“目的法则’、“连贯法则”和“忠实法则”。这三个法则解决了翻译策略以及方法间的对立矛盾,解放了译者,使译者可以根据翻译目的选择不同的翻译策略和方法。作为一种实用文体,说明书有很强的目的性和功能性,适用于功能翻译的原则和方法。说明书的翻译目的,就是要实现原文的写作目的,使目的语受众在阅读说明书后获得与原语受众相同的感受。根据目的论的翻译原则,结合说明书的语言和文本特点,作者选择了“功能对等法”作为说明书的翻译策略。然后提出了说明书翻译的三点原则1)实现原文的预定目的;2)忠实于原文;3)做好本地化工作。为了实现该翻译策略和原则,作者提出了三种翻译方法:直译、意译和本地化翻译。并通过例子加以验证。最后作者希望本文所探讨的翻译策略、原则和方法可以为说明书翻译提供理论依据和支持,并对说明书翻译者的工作有所帮助。