论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译项目源文本取自《生命伦理学指南》一书。该书总共分十三个部分,从生命伦理学概念开始,往后分别探究生命伦理学相关问题、伦理学方法、生殖方面问题、新遗传学、生与死、资源分配、器官捐献、艾滋病、人与动物实验和保健等方面的问题。该书还包括针对当前有争议的话题而写的新的文章,例如克隆和基因改进。此翻译报告选取部分主要是介绍医学伦理学、护理伦理学以及伦理学理论和生命伦理学等等。本次翻译的难点在于源文本中含有大量的专业词汇,要求译者熟练掌握有关生命伦理学的背景知识。另外,源文本原句式上长难句居多,对译者的逻辑思维能力和语言基本功都是一大挑战。在翻译指导理论上,译者结合源文本语言特点,选择尤金·A·奈达的“功能对等”标准作为理论指导,并使用多种翻译方法如意译法、增译法、词性转换法等等,分析并解决了翻译中的重点与难点。此项目旨在通过准确的翻译,使中文读者可以查阅中文版有关生命伦理学的资料。通过此次翻译项目实践,译者深刻认识到:要想成为一名优秀的译员,不仅需要扎实的双语功底以及广博的知识,更加需要坚韧的意志。通过此次翻译项目,译者积攒了丰富的经验,同时也吸取了教训,译者希望自己的翻译水平在未来可以更上一个台阶。