论文部分内容阅读
日语语义相同,词形不同,有时可以翻译为相同的汉语。笔者作为日语学习者没有日本母语话者才有的语感,故对可以译成相同汉语,语义相近的日语有哪些细微的差别十分感兴趣。仁田(2002)提出了至起动时间量很短的时间关系副词“突然,急に,いきなり”,它们经常可以在电视剧或小说中听到和看到,而且都可以译成相同的汉语“突然”。虽然感觉它们的语义相同,但实际上这三个词的异同点和使用状况是怎样的呢,对此我产生了疑问。另外通过调查“现代日语书面语均衡语料库”,“突然,急に,いきなり”的出现频率最高,所以想以它们作为代表词汇来分析。关于“突然,急に,いきなり”的研究主要围绕语义论展开的,对于这三个词经常和怎样的动词共现,有怎样的文体特征等说明还不充分。本文基于先行研究,参考“现代日语书面语均衡语料库”的具体例句,并且也考虑到和时间相关的时态,相的关系,总结了三个词的特点和异同点。这样,对“突然,急に,いきなり”尚未完全理解的学习者而言是有帮助的,同时也能加深他们对时间关系副词的理解。本文,大致想分为构文的特征,和时态,相的关系,文体特征三个部分。序章中,叙述了动机,目的和研究意义。而且,通过阅读现代日语书面语均衡语料库的例句,从中获得了一些想法并展开了研究。第1章,阅读先行研究,找出先行研究的不足之处和问题点,确定了本篇的立场。第2章,构文特征这部分,首先对它们经常和怎样的动词共现总结了一张表。笔者发现它们修饰的动词不只是主体变化动词,还和主体动作动词,内的情态动词共现。另外,三个词作为副词,在句中发挥着连用修饰语的作用。同时,“突然,いきなり”后面也可以接体言,他们有连体修饰的作用。与此不同的是,“急に”是“急”发生了词形变化,他的后面只修饰用言,所以只发挥连用修饰语的作用。第3章,和时态,相的关系这部分,日语的句子由命题和语态构成。时间关系的副词涉及到事态内的时间特性,属于命题部分,那么和时间相关的时态,相是有关联的。从语料库的例句来看,三个词用于过去式的语例超过用于非过去式的情况,而且,它们几乎不用于继续时,经常用于“しはじめる”“してしまう”等。第4章,文体特征这部分,“突然”经常用于书面语,给人很正式的感觉。“いきなり”在会话里出现的频率更高,给人传达出更委婉不太正式的印象。而“急に”的正式程度应该居于两者之间。最后,“突然”“急に”“いきなり”的语义相近,通过实际语例的分析,它们和动词的共现,和时态、相的关系有很多相似点,但是在文体特征上可以感觉出正式程度的差异。本文以“突然”“急に”“いきなり”为中心做了分析,但是日语中语义相近,可以翻译为相同汉语的词应该有很多,调查他们的使用条件和使用情况是有价值的。而且,本文认为时间关系的副词和时态,相有关系,那和语态是否也有关系呢,即时间关系副词经常和怎样的语态使用,表达了说话人怎样的心情,作为今后的课题探讨。