翻译中意义动态性与词典的使用

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyaohuaok
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译即意义的转换。意义转换过程始于意义解读,终于意义表达,始终以意义为中心,一步一步推进。意义本身具有模糊、游移、不确定的动态性,意义解读是一个主观动态的过程,目标语种意义再现更是需要动态决策的过程,统称为意义动态性。词典是译者的主要工具,在意义动态转换的每个过程都能够为译者提供帮助。一般说来,在意义解读阶段,单语词典以及必要的百科信息知识可以帮助译者全面而深刻地理解原文意义,为进一步的翻译工作打好基础;在意义表达阶段,双语词典提供对等词选项供译者参考,启发思路;同样,在表达阶段,译者会经常发现对原文的理解不够准确,此时就需要停止双语转换,暂时回到单语词典,用源语思维方式准确理解原文意义。在校对阶段,译者需要根据实际碰到的困难,灵活选择运用单语、双语或专业词典,解决翻译难点,提高译文质量;在线词典实质上是多种词典的集合体,其显著特点是其“在线性”,可以随时链接到相关百科信息。在线词典最大的优越性在于它的认知性设计,因此可以在翻译的每个阶段提供极大帮助,受到现代译者的广泛欢迎。然而,无论是何种词典,都受到其编纂思想、编撰原则及篇幅有限的限制,呈现出内在的静态性。这与译者翻译实践中要处理的实际困难意义动态性是相悖的。因此,译者应该充分认识到,词典只是工具,而不应将其奉为圭臬,更不应该囿于词典选项,僵化翻译。意义动态源于语境,最终在语境中得到解释。语境是意义从动态、游离、不确定走向确定的标准。作为一名职业译者,需要的不仅仅是案头几本词典,百科全书,更重要的是在语境中做出动态抉择的语感和能力。
其他文献
本文以《善说宝藏》中的回鹘蒙古文文字研究为研究对象,对《善说宝藏》中的回鹘蒙古文文字书写特点做详细的数据统计,在其基础上比较研究《善说宝藏》与《回鹘式蒙古文文献汇编
一、教师自身的艺术素养在课堂教学中,发挥好课堂教学艺术的前提和基础就是教师自身要有良好的素质。只有加强自身素质,才能做到艺术教学。作为教师,拥有丰富的知识储备是必然的
单项同语式“×是×”的语用意义需要根据具体语境来推导。只能充当宾语、谓语、补语的单项同语式“×是×”在句子中都是表示未知信息,具有高信息量。单项同语式“×是×”
從古代漢語單音節為主的詞彙系統過渡到現代漢語雙音節為主的詞彙系統,是漢語詞彙系統的一個重大變化。本文選取了現代漢語中16個“經X”式雙音動詞為研究對象,以期從一個微小
公众为地标起的昵称所表达的亲切感、调侃感与嘲讽感,对应的是一个城市予以市民的归属感、荒诞感与疏离感。本文针对公众为新建地标建筑取昵称这一现象,率先提出了“昵称文化”
目的建立并应用HCV基因分型技术PCR-反向点杂交法(PCR-RDH),调查广东地区丙型肝炎病毒(HCV)基因型和亚型的分布情况。方法应用生物信息学软件针对HCV5’端非编码区(5’UTR)和
4月30日,一场春雨后,艳阳下的沈阳迎来了2006中国沈阳世界园艺博览会的召开。这是继7年前昆明世园会后在中国举办的第二次世界园艺博览会。全国人大常委会副委员长司马义·艾
物质具有空间性,而现代汉语名量词作为称量事物的一个词类不可避免地与物质的空间性存在着紧密联系。早在21世纪之前,汉语学者们就注意到汉语中空间义量词的存在,并且试图用新的
板书是教学的重点难点、教与学思路的体现。不同的教师因为对教材核心价值的不同处理而使课堂板书各有千秋。这少而精的板书体现了“真”课堂从“教课文”向“学语文”的转变
本论文是关于托忒文阿里嘎礼研究。托忒文阿里嘎礼是蒙古文系列阿里嘎礼中的主要组成部分。托忒文阿里嘎礼是蒙古文阿里噶礼创制并使用前提下,在托忒蒙古文基础上创制的,专门