论文部分内容阅读
随着世界一体化进程的加快,中国与其他国家在各个领域的交流不断加深,外交方面的高层互访及各城市间的经贸和文化交流更是屡见不鲜。本次口译实践的案例来自2013年7月9日中共南京市委书记杨卫泽与英国驻华大使吴思田就加强南京与英国的合作所进行的广泛而深入的交流。笔者以南京市人民政府外事办公室实习生的身份承担了中方领导讲话的英译工作。方面的内容,具有一定的代表性和研究意义。故笔者将口译录音转写为文字,结合英汉语言比较及翻译理论,对口译过程进行了深度反思,总结出一共五个方面的问题:1.对汉语中重复信息的英译处理;2.对涉及宗教民俗等知识盲点的处理;3.对词汇特定语境意义的理解及转译;4.对现场突发状况的处理;5.对中英文化差异的处理。本口译项目报告主要基于纵横两个维度:横向上展示了口译员在译前所做的各项准备工作,纵向上结合翻译理论和实践操作对口译当中遇到的问题进行了案例分析并分别提出了改进方案,以期为今后的口译工作提供借鉴。