论文部分内容阅读
本实践报告以政治小说《维和故事》的汉译为翻译实践材料,从目的论视角探索小说中黑色幽默语言的翻译。美国作家Mischa Berlinski以他在海地长达三年的生活经历为背景创作了这部政治小说。小说讲述了美国维和警察泰瑞和海地法官约翰一起对抗黑暗势力,解救海地贫苦百姓的故事。小说通过苦涩、嘲讽与愤怒为一体的黑色幽默语言来凸显其辛辣讽刺的艺术特色,表达了作者对海地当地官僚以权谋私、鱼肉百姓的批判;对黑暗统治下海地底层人民的悲惨生活的同情;以及对一部分道貌岸然的维和官员的讽刺。小说因作者对黑色幽默语言的巧妙运用而独具特色,而这也恰恰成了译者翻译的难点。本报告首先分析了该小说的黑色幽默语言特征---讽刺、荒诞,这些特色主要通过两方面得以体现:一、戏谑反讽的语言;二、反逻辑的语言。戏谑反讽语言通过四个方面予以体现:用平静的语言描述惨烈的场面;用中性的词语描写黑暗的现实;悖逆语义并置;戏仿反讽。而反逻辑语言的表现形式主要包括:语篇衔接的反逻辑性;诡辩式语言。然后,作者发现翻译这些黑色幽默语言常用的方法,并结合具体的例句进行分析。在翻译戏谑反讽语言时,直译和增译法是最常用的翻译技巧,其中在翻译平静语言描述惨烈场面时,笔者采用增译法以在译文中重现原文的黑色幽默语言;在翻译中性词描写黑暗现实的语句时,译者采取直译并加引号的策略再现原文微妙的讽刺效果;在翻译悖逆语义并置的语句时,为了满足汉语读者的阅读习惯,译者采取直译法保留悖逆语义,并将其翻译成目的语读者熟悉的汉语成语;在翻译戏仿反讽的语句,作者通过重现原文的戏仿手法以尽可能地重现原文的黑色幽默。在翻译反逻辑语言时,笔者采用直译、增译和改写的翻译方法。在翻译反逻辑衔接的语句时,译者采取增译的手法,以在黑色幽默语言的重现和译文可读性中取得平衡;在翻译诡辩语言时,作者采用改写的方式,力求最大限度地保留原文的黑色幽默特色。最后,作者归纳总结出政治小说中黑色幽默语言翻译的处理方法,包括增译、直译、改写等,以为同类文本的翻译提供借鉴。