目的论视角下政治小说中黑色幽默语言的翻译

来源 :江苏师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong472
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告以政治小说《维和故事》的汉译为翻译实践材料,从目的论视角探索小说中黑色幽默语言的翻译。美国作家Mischa Berlinski以他在海地长达三年的生活经历为背景创作了这部政治小说。小说讲述了美国维和警察泰瑞和海地法官约翰一起对抗黑暗势力,解救海地贫苦百姓的故事。小说通过苦涩、嘲讽与愤怒为一体的黑色幽默语言来凸显其辛辣讽刺的艺术特色,表达了作者对海地当地官僚以权谋私、鱼肉百姓的批判;对黑暗统治下海地底层人民的悲惨生活的同情;以及对一部分道貌岸然的维和官员的讽刺。小说因作者对黑色幽默语言的巧妙运用而独具特色,而这也恰恰成了译者翻译的难点。本报告首先分析了该小说的黑色幽默语言特征---讽刺、荒诞,这些特色主要通过两方面得以体现:一、戏谑反讽的语言;二、反逻辑的语言。戏谑反讽语言通过四个方面予以体现:用平静的语言描述惨烈的场面;用中性的词语描写黑暗的现实;悖逆语义并置;戏仿反讽。而反逻辑语言的表现形式主要包括:语篇衔接的反逻辑性;诡辩式语言。然后,作者发现翻译这些黑色幽默语言常用的方法,并结合具体的例句进行分析。在翻译戏谑反讽语言时,直译和增译法是最常用的翻译技巧,其中在翻译平静语言描述惨烈场面时,笔者采用增译法以在译文中重现原文的黑色幽默语言;在翻译中性词描写黑暗现实的语句时,译者采取直译并加引号的策略再现原文微妙的讽刺效果;在翻译悖逆语义并置的语句时,为了满足汉语读者的阅读习惯,译者采取直译法保留悖逆语义,并将其翻译成目的语读者熟悉的汉语成语;在翻译戏仿反讽的语句,作者通过重现原文的戏仿手法以尽可能地重现原文的黑色幽默。在翻译反逻辑语言时,笔者采用直译、增译和改写的翻译方法。在翻译反逻辑衔接的语句时,译者采取增译的手法,以在黑色幽默语言的重现和译文可读性中取得平衡;在翻译诡辩语言时,作者采用改写的方式,力求最大限度地保留原文的黑色幽默特色。最后,作者归纳总结出政治小说中黑色幽默语言翻译的处理方法,包括增译、直译、改写等,以为同类文本的翻译提供借鉴。
其他文献
儿科用药量目前有逐渐增大趋势。刘云山主任医师的处方用药则以平和轻灵、不伤正气为最大特点,药量为儿科同道的1/2—1/10,且疗效高(总有效率97.5%)。其关键点在于他的治病理
会议
目的:探讨活血潜阳方对高血压(血瘀阳亢痰浊证)合并胰岛素抵抗患者血压、胰岛素抵抗及生活质量的影响。方法:临床收集60例高血压合并胰岛素抵抗(血瘀阳亢痰浊证)的患者,随机
目的评价心肌康方案在改善病毒性心肌炎急性期患者心电图及动态心电图方面的疗效。方法将在河南省中医院、黑龙江省中医研究院、上海中医药大学附属龙华医院三家医院就诊的16
通过分析强制拆除济宁市洙赵新河违章建房案例,探讨在水行政执法过程中如何用好行政强制执行权,充分发挥水行政执法效力,为促进水利事业可持续发展提供保障。 By analyzing
随着经济发展,全球化趋势日益显现,各企业面临着比过去更为复杂的竞争环境。为了增强自身竞争力,企业大力推展精益化生产。但全球化与精益生产的推进使得企业所在供应链更加
宋代浙东运河包括鉴湖部分是交通繁忙的水运航道。建炎南渡后,绍兴成为南宋京畿之地,浙东运河更成为可以直接出海的海上丝绸之路、国家级航道。乡居期间的陆游活动范围广布于
2019财年,费斯托集团进一步拓展了市场地位,在困难的经济形势下,赚取了市场份额,销售额达到了€30.7亿欧元。2019年底,全球约有21,000名员工。作为与食品包装行业、医疗技术
公共卫生突发事件的背景下,疫情期间暴露的种种问题,折射出学校健康教育课程仍有提升空间。基于对课程目标、内容和实施形式的反思,学校健康教育课程应实现三大转变:从"知识
报道大题材、弘扬主旋律,是党的新闻媒体神圣的职责和使命,也是壮大主流舆论最有效的途径。做好重大题材宣传报道,既是新闻媒体的重要任务,也是媒体提升影响力和话语力的重要抓手