论文部分内容阅读
21世纪以来,中非交往愈加频繁,但是无论是普通百姓还是中国学者对非洲法律的了解和研究都是非常有限的,这对中非关系进一步发展非常不利。国内现有的非洲法律研究多从非洲整体出发,国别研究非常有限。博茨瓦纳《尤妮蒂·道案》在非洲和英联邦国家都产生了深刻影响,本文以此案中的两份上诉法院判决书的汉语翻译为着手点,梳理博茨瓦纳混合法律体系的发展脉络,探讨博茨瓦纳判决意见书的翻译难点,对博茨瓦纳法律和社会文化作较深入细致的研究,为我国非洲法律国别研究添砖加瓦。本文主要从词汇层面和句法层面对该案例的翻译进行分析。难点方面,笔者阐述了文化负载词、案例名称及缺少对等词汇的翻译,以及如何在发挥主观能动性的情况下寻找到合适的解决方法。判决书中援引了大量的先例,同样我国也对指导性案例进行了汇编,便于我国各地区法院在审判意见上达成共识。该案例的特殊性在于它体现出了法律发展过程中出现的问题和错误,而中国作为一个依法治国的国家,这也能够为完善中国法律体系提供借鉴。笔者认为法律翻译并非全无创造性,无对等表达是法律翻译一直以来的一大难题,而译者的主观能动性和创造力能够较好地解决这一难题,这样不仅可以提高可读性,也能够引起广大读者研究法律本文的兴趣。因此,在处理无对等表达的翻译时,译者可结合上下文语境,给出合情合理合法的翻译。