论文部分内容阅读
本文为一篇12000字的汉译英翻译实践报告,翻译内容为英译《中国名著双语简读系列》项目的《红楼梦故事精选》的中文故事。该项目精选和改编了中国古典小说《红楼梦》中的20个故事,按照汉语水平考试五级词汇的要求进行简写,然后将简写的《红楼梦》故事译成英文。简写后的《红楼梦故事精选》中文版本将作为海外汉语学习者的阅读教材,其英文版的译文是该阅读教材的辅助材料,帮助汉语学习者读懂故事情节,加深对中国文化的理解。在整个翻译过程中,文化负载词是此项翻译任务的难点。《红楼梦故事精选》中的文化负载词涉及到中国古代的政治、经济、文学、艺术、诗歌等古代生活的方方面面,而且文化含义丰富。因此,译者基于该项目中的文化负载词的翻译任务写成翻译报告。译者在翻译之前做了译前准备工作,首先对具有汉语2500词基础的目标语读者做了调研,了解他们的汉语和英语阅读能力。因为他们是世界各国的汉语学习者,受各自母语影响,英语水平差异很大,因此英语译文要简洁易懂。其次,译者根据出版社的要求,尽量使英语译文贴近原文。为了使文化负载词的英译忠实于原文,译者研读和分析了《红楼梦》多个英文译本,并将霍克斯的译本和杨宪益的译本确定为此项翻译任务的平行文本,作为汉语古诗词和一些特殊文化负载词英译的参考样本。最后,译者根据文化负载词的语义和语言特点进行了分类,将奈达的功能对等理论作为翻译策略。为了帮助读者理解文化负载词的文化内涵,达到功能对等的要求,译者对文化负载词的语境、隐含意义进行注释,采用了直译加注释、意译加注释和音译加注释的翻译方法。其具体实践的方法为,对于具有相似意象的文化负载词可采用直译加注释的方法,对于完全独特的文化负载词可采用意译加注释的方法,对于具有文化含义的人名和地名可采用音译加注释的翻译方法。此翻译报告探索了海外汉语教材中文化负载词的翻译方法,为各种文化负载词的英译提供了可借鉴的经验。但是由于时间紧迫,对一些特殊的文化负载词的翻译还需做进一步的实践和探讨。