《中国名著简读系列双语版·红楼梦》文化负载词翻译报告

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mirrorwxj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇12000字的汉译英翻译实践报告,翻译内容为英译《中国名著双语简读系列》项目的《红楼梦故事精选》的中文故事。该项目精选和改编了中国古典小说《红楼梦》中的20个故事,按照汉语水平考试五级词汇的要求进行简写,然后将简写的《红楼梦》故事译成英文。简写后的《红楼梦故事精选》中文版本将作为海外汉语学习者的阅读教材,其英文版的译文是该阅读教材的辅助材料,帮助汉语学习者读懂故事情节,加深对中国文化的理解。在整个翻译过程中,文化负载词是此项翻译任务的难点。《红楼梦故事精选》中的文化负载词涉及到中国古代的政治、经济、文学、艺术、诗歌等古代生活的方方面面,而且文化含义丰富。因此,译者基于该项目中的文化负载词的翻译任务写成翻译报告。译者在翻译之前做了译前准备工作,首先对具有汉语2500词基础的目标语读者做了调研,了解他们的汉语和英语阅读能力。因为他们是世界各国的汉语学习者,受各自母语影响,英语水平差异很大,因此英语译文要简洁易懂。其次,译者根据出版社的要求,尽量使英语译文贴近原文。为了使文化负载词的英译忠实于原文,译者研读和分析了《红楼梦》多个英文译本,并将霍克斯的译本和杨宪益的译本确定为此项翻译任务的平行文本,作为汉语古诗词和一些特殊文化负载词英译的参考样本。最后,译者根据文化负载词的语义和语言特点进行了分类,将奈达的功能对等理论作为翻译策略。为了帮助读者理解文化负载词的文化内涵,达到功能对等的要求,译者对文化负载词的语境、隐含意义进行注释,采用了直译加注释、意译加注释和音译加注释的翻译方法。其具体实践的方法为,对于具有相似意象的文化负载词可采用直译加注释的方法,对于完全独特的文化负载词可采用意译加注释的方法,对于具有文化含义的人名和地名可采用音译加注释的翻译方法。此翻译报告探索了海外汉语教材中文化负载词的翻译方法,为各种文化负载词的英译提供了可借鉴的经验。但是由于时间紧迫,对一些特殊的文化负载词的翻译还需做进一步的实践和探讨。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:探讨前瞻性护理干预对鼻内镜术后双鼻腔填塞患者舒适度的影响。方法:将96例功能性鼻内镜术后双鼻腔填塞患者随机分为观察组和对照组各48例,观察组实施前瞻性护理,对照组
通过学生的心理品质现状的调查,提出思想政治理论课现存的几个主要问题,阐述思想政治理论课培养学生创新能力可以从以下三个方面进行:一是激发兴趣,开拓创新局面。二是提高理
企业管理是一门应用型课程,以培养学生解决实际问题的能力为教学目标.本文在分析案例教学的内涵、特征及意义的基础上,阐述了企业管理课程中案例教学的实施步骤,以及教学过程
党中央历来高度重视督查工作.党的十八大以来,以习近平为核心的党中央把抓落实摆在了治国理政更加突出的位置,高度重视并充分发挥督查工作在推动党的决策部署落地生根方面的
故宫博物院是世界文化遗产之一,文化底蕴深厚。其中,承载着东方文化和哲学思想的古代建筑更是中华灿烂文化的重要组成部分,一直吸引着世界各地的人们前来参观游览。随着跨文
分析了废旧塑封芯片的分层机理,计算得到了芯片分层界面裂纹断裂能释放率并建立了界面裂纹扩展判断准则。通过仿真分析分别获得了芯片内部应力载荷、裂纹长度与裂纹扩展所需断