论文部分内容阅读
考古研究是研究中国古老文化的一种重要途径,考古让人们让人们近距离了解古人的生活方式,进而了解当代的历史文化。此外,考古文物也成为人们研究古代文化的重要佐证,是珍贵的历史遗迹。广播是人们获取知识的重要来源,广播口译亦是传播中国考古信息的一种重要方式。该论文是基于笔者对“遇见海昏侯”广播模拟口译实践报告完成的,论文详细地描述了这次口译的过程,介绍了笔者在本次口译实践的基础上所做的研究。口译过程的描述分为三个部分,包括模拟口译前所做的实践准备和理论准备,模拟口译的现场情况,以及最后的反馈收集和文本转写。基于本次口译实践所做的研究,笔者将韩立德的语篇功能理论引入口译,试图从主位理论的角度探讨本次广播口译实践。笔者希望通过本次口译实践,获得一些实用的口译技巧。总结起来,该研究探讨了两个问题:(1)在何种情况下采用主位选择一致策略?(2)在何种情况下采用主位选择偏离策略?通过本研究,笔者得出以下结论:主位一致策略的使用在此口译实践中多于主位偏离策略。主位选择一致体现于三种情况:使用相同的参与者做主位、使用相同的环境成分做主位、源语和目的语均使用主位标记。主位选择偏离有种情况:转换主位和添加主位。转换主位体现在三种情况:第一,如中文源语中主位变化频繁,毫无规律,则英语目的语中可将其转换成相同的主位,从而使得口译过程更加流畅通顺;第二,在汉英口译中,英语特有的句法特点使得源语的句子结构需要经常改变,所以主位亦常随之变化。而关于添加主位,有以下三种情况:第一,添加主题主位、添加语篇主位、添加人际主位。首先,源语的陈述句如果缺少主语,目的语中则要添加主题主位,则此主题主位无疑由参与者充当。第二,如中文源语中,行文看似松散,无连接词,则英语目的语中需要添加语篇主位,一般由连接词充当,亦可由具有连接作用的副词短语或介词短语充当。第三,中文含蓄,说话人的观点态度,情绪倾向往往隐含其中。而英文简单直接,故口译中常添加人际主位,从而更清楚地表达出说话人的情绪观点,添加的人际主位一般由表达观点态度的副词或副词词组充当。笔者希望通过此口译研究获得的一些口译技巧可以为口译领域提供帮助,同时为口译质量评估提供可靠参照。此外,笔者希望该研究能为已有的广播口译注入新鲜的空气,并且证明语篇功能理论在口译实践中的可行性。