阐释学运作理论视域下《三体》文化负载词的英译研究

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:taobaowang1312
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中国科幻小说正在不断发展,深受广大读者的喜爱。但是科幻小说的汉英翻译具有一定的挑战性,因此中国科幻小说所占据的国外的市场还十分有限。科幻小说《三体》的故事发生在中国文化大革命时期,小说中含有大量中国特色的历史、文化、宗教等元素。所以对于译者而言,这些无疑都是翻译过程中不可避免的难点和挑战。因此,《三体》作为一部在世界各国广受欢迎的英译中国科幻小说,它在翻译领域具有很大的研究价值。作者从阐释学运作理论角度出发,分析了译者刘宇昆在翻译《三体》中国文化负载词时所采用的翻译策略。由乔治·斯坦纳提出的阐释学运作理论认为翻译的过程就是语言的产生和理解过程,反之亦然。此外,阐释学运作理论构成了阐释学翻译理论的重要内容,该理论将译者的翻译活动分成了四步:信赖,侵入,吸收和补偿。这为探究《三体》小说的翻译过程以及分析译者运用的翻译策略提供了一定的理论依据。在《三体》文化负载词的翻译过程中,译者翻译策略的选择主要受以下四个因素的影响:首先是由译者对文本的信赖和译者的翻译目的,即译者认为《三体》的翻译很有意义且具有一定的价值,他希望在保证英文版小说《三体》的商业价值的同时,帮助中国文化走出国门。其二,译者利用本身具备的文化能力和文化意识来实现对原文的侵入,也促使译者对不同翻译策略进行合理抉择。其三,译者充分理解原文后,其读者意识有利于译者站在目的语读者的角度,更好地把握读者的接受能力,从而选择合适的翻译方法帮助目的语读者理解原文。最后,译者充分考虑翻译过程中带来的不平衡,利用他的创造性采取新颖且有效的翻译方法对译文进行补偿,从而再现原文的表达效果。
其他文献
本文以6种高酯果胶为研究对象,采用频率扫描-粘弹性流变曲线来研究其钙敏特性,并研究钙敏性对酸乳饮料稳定性的影响作用。结果表明:高酯果胶P1、P2、P3、P4有钙敏性,P5、P6几
随着网络技术与通信技术的迅速发展,移动学习呈现出强大的发展势头。本文以一个实际运行的移动学习网站为研究平台,利用数据挖掘技术对网站客观数据进行分析研究,并就"移动学
大学物理中学生已经学过高斯定理,安培环路定理来解决电场力做功等问题,但是本质上还是落脚在研究和控制电压与电流上。《欧姆定律》是电学的经典,本文从大学物理实验入手,将
中国古诗词是珍贵的历史文化资源,是中华五千年华夏文明的精髓所在。古诗词中蕴含的深厚文学意蕴、丰沛道德情感滋养着现代人的心灵、荡涤着人们的思想和情感。本文立足古诗
新形势下广播电视新闻采编技巧也相应发生变化,本文针对广播电视新闻采编工作在新形势下表现出的特点展开深入分析,然后从必要性角度出发,分析掌握广播电视新闻采编技巧的必
[目的/意义]高被引论文被广泛地应用于科研机构的绩效评价和学术排名,但科学界大量存在的低被引、甚至零被引论文在科研评价体系中的评价功能尚未获得足够的重视。从反向评价
【正】如果我们注意观察现实的司法实践,就会发现,对于那些案情并不复杂、但如何判决却充满争议的疑难案件来说,经常发生的情况是,法律之外的因素影响了司法判决的做出。笔者
本文根据船舶制造企业的管理特点提出,船舶制造企业ERP的实施,必须围绕目标成本控制与交货期这两个中心进行企业流程再造,以保证船舶制造企业管理目标的实现.给出了船舶制造
为消除综合交通客运枢纽内乘客拥挤、踩踏等安全隐患,提出基于稳定性的综合交通客运枢纽乘客服务设施系统优化方法,为提高综合交通客运枢纽运营效率、优化枢纽的乘客服务设施系
愁,《辞海》注释为:(1)忧愁;(2)形容景象的惨淡。宋朝词人(包括北宋和南宋)写愁,在中国古代文学作品宋词中占有相当篇幅,罗列分析之,别有一番风味。 晏殊的“哀愁”。他的词
期刊