图里的翻译规范理论视角下《中关村笔记》翻译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yi123400
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
尽管中关村改变了中国,也成为世界三大科技创新中心之一,但国际上对中关村的观点却不一致,多有质疑。当代作家宁肯所著的非虚构著作《中关村笔记》客观讲述了“中国硅谷”中关村的一些故事,可以消除世人对中关村的质疑。本论文的翻译也并不局限于原文和译文之间的单一惯习,而是扩宽研究背景,考虑翻译所受到的社会文化规范、译者自身的认知局限及其他因素。图里认为所有的翻译活动都受规范的影响,并区分了三种不同规范:预备规范、初始规范以及操作规范。预备规范决定待译文本的选择,即翻译政策;初始规范决定译者对翻译的总体倾向,即倾向于元文本还是倾向于译文文化的读者习惯,图里将这两极称为充分性和可接受性;操作规范则制约译者实际翻译活动中的抉择,又可细分为母体规范和篇章语言。本报告从图里的翻译规范理论视角切入,对书中的《冯五块》和《分享或共享》两章进行英译,并对笔者的翻译进行分析。从预备规范来看,选择《中关村笔记》作为翻译文本受到了不同因素的影响,该小说出版以来广受好评,其内容所介绍的中关村让国内外读者更加真实、深入地了解“中国硅谷”,对于当代人文交流和信息传递起到了推动作用;另外,译者本人对纪实文学较为感兴趣。从初始规范来说,译者选择以目的语读者为导向,遵守目的语规范,这是由于社会主导的翻译策略是偏归化策略,且目的语读者更偏向符合自身语言的表达方式所决定的。从操作规范来说,译者在具体翻译过程中采取了直译为主,意译为辅的翻译策略,尽量保留原文的段落结构,鲜少删改,并通过对微观层次的语言调整增加译文的可读性。本文以笔者翻译的《冯五块》和《分享或共享》两章为基础,由引言、翻译过程、翻译难点、翻译规范分析和结论共五部分组成。引言介绍了研究背景、研究目的与意义、以及文章结构;翻译过程包括译前准备、翻译和译后校对;第三部分则从词汇和句法两个层面阐述翻译难点;第四章翻译规范分析是本次翻译实践报告的主体部分,它以《冯五块》和《分享或共享》两章英文译本为材料,根据图里的翻译规范理论对其进行深入分析;最后,本文指出译者的翻译确实受到了图里所提出的三个翻译规范理论的影响。
其他文献
一流大学和一流学科建设旨在培养一流人才,而一流人才较为显著的特征在于其创新性。创新离不开科学探究,因此科研能力培养已经成为新时期高等教育关注的重点,科研能力是一名优秀高校本科生需要具备的基本能力。针对于本科生科研能力在理工科等具体学科领域上研究的缺失,本文以物理学这个学科专业为立足点,对物理专业本科生科研能力的评价与培养展开探究。本文通过查阅国内外大量与科研能力研究相关的文献资料,初步确定了26个
在基于课堂教学的第二语言研究中,绝大多数的研究强调文本材料对于词汇知识学习的重要性,本研究侧重视听输入,特别关注不同字幕类型和后测通知这两种手段对视频的强化作用。本研究探索了三种字幕类型(无字幕,关键词字幕和完整字幕)和后测通知情况(告知和不告知)以及这两个变量的组合对于观看三个短视频片段时的初始词汇习得的影响。探索了六种可能的情况,将以汉语为母语、英语为第二语言的来自厚德外国语学校的60名小学生
托马斯·品钦是美国著名的后现代主义作家,迄今为止创作并出版了 8部长篇小说。他的作品在世界上获得诸多权威奖项的认可,颇具世界影响力。本文聚焦于品钦的早期作品《拍卖第四十九批》,研究中遵从品钦创作思想的发展历程,辅以福柯的权力观与历史观解读《拍卖第四十九批》中的丰富意蕴。《拍卖第四十九批》的故事发生在20世纪60年代的美国,叙述了一名叫奥迪帕·马斯的妇女揭露了一个历史悠久的邮政系统“特里斯特罗”的故
美国当代知名科普作家、专栏作家、新闻工作者卡尔·齐默所创作的《她笑似其母》是一本遗传学科普读物,该书于2018年5月出版发行,共十九章。作者结合其自身经历讲述了遗传现象,探讨了遗传的力量及其对人类族群的影响。本报告选取该书序言、第五章及第六章作为翻译实践材料,结合郭建忠提出的科普文本的科学性、文学性、通俗性、趣味性等特点,探讨了适用于所选科普文本的翻译方法。为使译文具有科学性,笔者翻译专有名词和缩
学位
学位
学位
中国作为最早实行考试的国度,在考试制度、实践、思想等方面存留下了许多宝贵而丰富的遗产。陕甘宁边区中等和高等学校在延安时期所创造的别开生面、独具特色的考试制度及其方式,也是中国考试制度中非常重要而不可或缺的一部分。但是,大部分研究者侧重于研究中国古代、民国时期以及改革开放以来的考试制度、思想和实践,而对于老解放区的考试研究则无人问津,尤其是对当时中共中央所在地的陕甘宁边区中高等学校考试研究则比较少。
学位
学位