论文部分内容阅读
本翻译实践报告英文文本节选自Aldous Leonard Huxley的哲学论文集The Perennial Philosophy(《永恒哲学》),分别为原书前言、第八章以及语录部分。这样可在对原书整体做一了解的前提下,以第八章做完整章节分析来了解作者行文特点,同时借助语录部分来对作者的思想精华稍作体现。具体的翻译实践中,本文运用严复“信达雅”翻译理论以及翻译目的论等理论作为翻译实践过程中的指导理论,以求译文能够体现原文本所具有的语言效果,传达出与原文本同等的文化特征和内涵。因本书涉及面庞杂,本文在翻译过程中努力做好交叉核对,在确保原文信息准确传达的基础上,力求语言的优美自然。此次翻译实践过程中,本人体会到哲学文本翻译的复杂与挑战,译者定位与翻译策略对译者自身知识储备和译文处理能力都有非常高的要求。本次节选翻译充分考虑到了语言、文化和哲学逻辑等元素,不仅需要对文本内容进行精确解读,还需要处理其背后的文化意涵及梳理清楚其中的哲学逻辑。