翻译的语用顺应观:以《红楼梦》为个案

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dabing_12130
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从语用顺应论的角度就翻译的本质及其现象作一个尝试性的研究。Verschueren语用学综观下的顺应理论认为,语言使用是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程,这为语用学提供了一个全面而科学的研究视角。本文将顺应论运用到翻译研究中,试图为翻译研究建立一个统一而连贯的理论框架,使诸多有争议的问题,比如直译还是意译,归化还是异化,在这个框架内都能得到比较满意的解释。 在Verschueren语言顺应论的基础上,我们进一步认为,翻译是一种特殊的交际形式,即一种特殊的语言运用。在语言运用的过程中,语境是一个非常重要的因素。因此,我们可以认为翻译是一个在不同程度的意识参与下针对语言内部实际和外部语境不断做出选择和顺应的过程。作者还认为,区分不同翻译理论的标准是它们各自不同的顺应倾向, 即顺应的侧重点不同。比如,有些译者的翻译倾向于原文本的语言结构,即所谓的直译,而有些译者的顺应倾向于原文本所包含的意义,即所谓的意译:有些译者的顺应倾向于原文本所在的文化,形成所谓的异化翻译理论,而有些译者的顺应倾向于目的语文化,形成所谓的归化理论。诸如这样存在争议的问题在翻译顺应论的理论框架之下都能得到比较满意的解释。 为了使该研究更具有实践意义, 作者在顺应论的框架之下提出了一个翻译模式,用来解释顺应翻译的具体过程。有关顺应的具体讨论将分别在语言内部实际和外部语境两个层面上展开。为了使论证更具有说服力,作者从杨宪益夫妇和大卫·霍克斯及其女婿约翰·明福德所译的《红楼梦》译本中引用了大量的例子,并做了仔细的分析和比较,力图找出译者们不同的顺应策略及其顺应倾向。接下来,以上述译本为例,作者列举了一些影响译者顺应倾向的主要因素,并做了详细的分析。最后,作者认为,翻译在本质上是在一定程度的意识参与下,为达到某个特定的翻译目的,针对语言内部实际和外部语境不断进行选择和顺应的过程。以选择和顺应为主线, Verschueren的语用顺应理论必将为翻译研究提供一个非常有益的视角,并有利于构建一个系统而连贯的理论框架。
其他文献
地理空间视角是观察、认识地理事物及现象,解析区域空间环境的重要视角。对于中学地理教学而言,能够基于地图,引导学生认知与剖析地图中以“点、线、面”形成呈现的地理要素
《五体清文鉴》是一部成书于清乾隆五十五年(1790年)的大型多语辞书,该辞书反映了当时我国多民族国家的政治、经济、文化发展水平,是满、藏、蒙、维、汉五种语言的忠实记录。
言语行为理论是语用学研究中一个十分重要的理论,言语行为理论认为,人类信息交流的最小单位不是句子或语段,而是“言语行为”,如、断言、请求、道歉、建议等。“建议”这一典
气动增压器的动作频率是一个重要的性能参数。当气动增压器结构确定后,频率直接决定推进剂流量等参数。同时,气动增压器的动作频率体现在推进剂出口管路压力的波动上,对出口
习近平新时代中国特色社会主义思想是一个发展着的理论体系,科学理论的学习不可能一蹴而就,是一个持续推进、逐步深化的过程。在推进科学理论大众化进程中,各级党组织不能满
<正>近年来,全国机场建设热情空前高涨。从民航规划可以看出,"十二五"期间新建70座机场全部为支线机场,机场建设遍地开花的同时,也难掩随之而来的经营亏损。为什么在这么多已
二十世纪八十年代,随着我国沿海四个经济特区的成功建设,全国各地的经济开发区犹如雨后春笋般涌现出来。各地经济开发区的相继成立和成功运作,为加大招商引资力度、推动地方经济
在外语习得中,词汇输入量的丰富与否,词汇量的大小,对词汇的掌握程度,将对包括听,说,读,写,译的语言使用的各个方面产生影响,有时甚至决定使用者某方面技能或整体语言使用水
夏黑葡萄是一个早熟、无核的优良品种,因适应性强在我国各地均有栽培。具有早熟、无核、粒大、丰产、含糖量高等优点。该文对其品种特性、栽培技术要点等进行了分析,对夏黑葡
资本力量对空间资源的垄断、加工,可能导致城市居民的生活空间被无序地区隔与压抑。只有通过联合行使城市权利的方式,才能在城市空间中实现维护社会公正的资源分配目标。从城