《中国传统译论经典诠释》卷下绪论和第六章英译实践报告

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lansu_0754
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的翻译有着两千多年的历史,有丰富的翻译理论资源。《中国传统译论经典诠释》对中国翻译理论史上十种重要的理论进行了诠释。作者采用了历史评价、理论阐释和创造转化三维一体的方法对各理论进行了研究。该书出版以来对中国翻译界产生了重要影响。今日的中国翻译学已基本铸成了中国传统译论研究、西方现代译论研究和文学翻译批评三足鼎立的学科建设格局,该书对此做出了重要贡献。该书英译有益于中西方翻译领域的学术交流。目前该书尚无英译本问世,其英译属于原创性翻译。因此,本选题具有较高的实践意义和学术价值。本书以新版《中国传统译论经典诠释》卷下的绪论“从传统翻译理论到新翻译理论”和第六章“昔日文质与今日直译意译辨析”一万余字为翻译对象。这部分文字中,前者主要提出了继承中国传统译论、建设中国新译学的主张,后者主要对以前的文质概念和现在的直译意译概念进行辨析。原文属于社科类学术文体文本,旨在说理和论证,表述上有客观、缜密、准确、简约的特点。译者基于自己的英译翻译实践,撰写了翻译实践报告,内容主要包括交代选题的背景和意义、介绍翻译原则、策略和实施过程,分析翻译实践等,重点报告了对词汇、句法、篇章和副文本的翻译情况。在英译过程中,译者遵循的基本翻译原则是,一方面尽量保持原文的概念系统、理论形态、结构框架和表达方式,另一方面,译者尽量使译文整体上接近同类英文文献的文体风貌。由此,使译文向西方当代学术和读者过渡,以达到有效沟通的目的。在实践上,译者主要采用了再现性翻译为主的策略,通过在原文文本的各个层面灵活运用各种翻译方法,实现了文本的语言转换。译者力求使译文接近同类英文学术论著出版的水平,并力图实现翻译目标,使之有益于中国译学学术研究成果对外传播和中外学术交流。
其他文献
本文介绍了一类基于PROFIBUS的运动控制系统的组成及工作过程,特别描述了其通讯部分的组成及基于PROFIBUS-DP方式对系统进行的组态,是现场总线应用的集中体现,这些经验对进一
公安院校招录培养体制改革是我国公安人才培养模式的一次历史性变革,它对公安院校的人才培养模式、培养规格和课程设置都提出了新的要求,客观要求全国公安院校全力推进新一轮教
目的:探讨急性冠脉综合征患者使用低分子肝素治疗对纤溶系统和内皮细胞功能的影响。方法:选取本院就诊的54例急性冠脉综合征患者,设为ACS组,将ACS组按照随机数字表法分为治疗组和
【摘要】 目的:探讨本地区下呼吸道感染常见病原菌分布与耐药情况,为临床合理选用抗生素提供参考。方法:选取本院2011年1月-2012年12月住院的下呼吸道感染患者的1603份合格标本,对痰培养分离出的病原菌进行鉴定和耐药分析。结果:1603份合格标本中共分离出病原菌819株,其中革兰氏阴性菌609株,占74.36%;革兰阳性球菌152株,占18.56%;真菌58株,占7.08%。其中5种致病菌依次
目的:研究分析多处肝切除术对复杂肝胆管结石疗效及并发症的影响。方法:选取2010年4月-2013年4月本院收治的62例复杂肝胆管结石患者,对其采用多处肝切除术治疗,分析治疗效果及并
随着社会的发展进步,国家越来越重视教育事业的发展,高等院校一直是教育事业的重点关注对象。科研工作是高等院校的重点工作,科研经费是高校的主要经济来源之一。近年来,由于
从银行的季度报表中不难看出,中国银行业的不良贷款率情况正在加速恶化,给银行带来尤为明显的效应是净利润增速疲乏。但中国银行业也在“腾笼换鸟”中,对于不良资产的处置,激
期刊
近日,国务院办公厅对28项优化营商环境的典型做法进行了通报。其中,海南“多规合一”、浙江“标准地”改革、江西宜春不动产登记改革等多项自然资源部门改革举措入选。$$上述典
报纸
目的:研究复方一枝蒿片的体内外抗菌作用。方法:采用体内和体外抗菌实脸,研究复方一枝蒿片的抗菌作用。结果:复方一枝蒿片在体外能够明显地抑制和杀灭金黄色葡萄球菌和肺炎链球菌
摘要:教育源于生活,又促进生活的发展,最终要回归生活。生活中蕴藏着无尽的教育资源,教学应以生活为中心,广辟渠道,拓展学科丰富的生活育人资源,沟通书本知识与学生个人生活、家庭生