论文部分内容阅读
随着2008年北京奥林匹克运动会的成功举办,青岛,作为奥运会帆船赛的主场地,受到了来自世界各地的极大关注。与此同时,青岛市政府也利用奥运会的契机,充分发挥青岛的海域优势,成为中国帆船事业发展的领军城市,并相继举办了各大国际国内帆船赛事。为了让更多的人了解青岛,了解青岛帆船,帆船语汇的英译备受瞩目。由于很多语汇具有浓厚的中国特色、地方特点或文化传统,所以一些使用频率极高的语汇的英文表达方式也多种多样,在一些中国报纸、杂志或电视节目的英文报道中,有的帆船语汇表达方式为典型的机械翻译,有的翻译则存在词汇混淆的问题。大众媒体是进行对外交流和传播的重要途径,因此,其英文报道的准确性和质量应受到重视。本文旨在通过介绍维索尔伦的顺应论,对帆船语汇英译中存在的问题进行分析,并找到更加恰当的英文表达方式,以此提高帆船英文报道的质量。 本文首先对维索尔伦的顺应论进行了详细介绍,并阐述了顺应论中的核心概念,比如语言的变异性、商讨性和顺应性的特点,以及语言的结构顺应、语境顺应、动态顺应和顺应过程的突显程度。该理论为分析帆船语汇的英译提供了坚实的理论基础。其次,作者通过总结报纸等刊物对帆船活动或赛事的相关英文报道,探究具有中国特色的帆船语汇的英译,并发现其中存在很多翻译问题。在维索尔伦的顺应论的指导下,作者针对不同类型的帆船语汇的特点和要求,总结出相应的翻译原则和策略,同时探究出一些帆船语汇的更为准确恰当的英文表达方式。 本文共分为五章。第一章是对论文的概括介绍,主要包括研究背景、目的意义,研究方法和创新之处,以及该论文的总体结构。第二章详细介绍了维索尔伦的顺应论内容,具体阐述了顺应论中的核心概念及与翻译的密切关系,并回顾了维索尔伦的顺应论在中国的发展和相关研究。在第三章中,作者分析了中国帆船特色语汇的特点和其英译在中国对外交流中的重要作用。第四章是本文的重点章节,作者首先总结了中国帆船语汇英译出现的各种问题,然后在维索尔伦的顺应论的指导下,提出相应的翻译原则和建议,并列举了出现频率较高的帆船语汇,分析出最佳英文表达方式。本文的第五章对全文进行了总结,并阐述了本文研究的启示和研究的局限性,展望了今后进行更深入细致研究的可行性。 通过介绍维索尔伦的顺应论对中国帆船语汇英译的指导意义,作者希望在报纸等其他大众传媒上关于帆船的英文报道中,越来越多的帆船语汇的英文翻译更加规范,更加体现中国特色。