论文部分内容阅读
本翻译报告节选《中国娃娃》一书的两个章节进行翻译,重点分析了译者在翻译中所用到的翻译方法,旨在讨论如何实现翻译中的风格对等。《中国娃娃》是美籍华裔女作家邝丽莎于2013年创作的小说。作者节选第一部分第二章和第二部分第二章作为翻译文本。本书具有很浓的文化氛围和很强的个人风格,所译两章的故事是由三个主角之一的海伦进行讲述的,内容涉及舞蹈动作、衣物、食物以及格言警句等多方面,具有双语言,双文化特性,包含了大量的惯用语,简明的口语化表达,比喻用法以及俚语,这使得翻译中很难达到风格对等。通过列举和分析翻译过程中遇到的典型例子,该翻译报告对比了直译和意译两种方法,并从省译、语义变通以及语义阐释三个方面对翻译过程中的典例进行了分析,从而得出意译的翻译方法能更好地实现翻译中的风格对等。