论文部分内容阅读
韩国和中国建交24年以来,两国在政治、经济、文化等各个领域取得了丰硕的成果。据中国商务部的统计,2015年,中韩贸易额高达2758.2亿美元,占韩国国内生产总值(13778.7亿美元)的20.4%。尽管2016年中韩间因政治矛盾经济和文化层面上经历了种种困难,但相信这种矛盾也会随着时间的流逝逐步得到解决,中韩两国间的经济和文化交流也将逐渐走向正常化。通过阅读韩国财经新闻,我们们可以更加容易地了解韩国经济,掌握韩国经济的发展趋势。本论文主要将以财经新闻的核心部分-新闻标题作为研究对象,分析标题的翻译情况,从功能主义翻译理论的角度提出韩国财经新闻标题的汉译方法。韩国《东亚日报》是韩国具有代表性的报社。笔者在韩国《东亚日报》中文版中收集了1000条韩国财经新闻标题。本论文结合功能主义翻译理论中最重要的两个理论赖斯的文本类型理论和威密尔地目的论探索了有关韩国财经新闻标题的汉译方法。第一章为本论文的绪论部分。在绪论中主要介绍论文的研究目的、研究意义、使用的研究方法、以及前人研究。第二章中主要介绍功能主义翻译理论。本论文立足于赖斯的文本类型理论和威密尔的目的论,对赖斯的文本类型理论下的信息型文本、表达型文本、诱导性文本以及目的论的三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则进行了较为详实的介绍。第三章主要对韩国财经新闻标题的类型和特征进行了分析。韩国财经新闻标题主要有客观型标题和主观型标题两种类型。在特征方面,主要有数字、专业词汇、缩略语、引用四大特征。文中还通过举例对韩国财经新闻标题的类型和特征进行了分析。第四章为本论文的核心部分。在该章中提出了符合目的论三大原则的翻译方法。目的原则中主要介绍直译、增译、减译和再创造四种方法;连贯原则中提出了直译、意译、语序调整、句型转换四大翻译方法;忠实原则中提出了直译和意译两种翻译方法。同时在本章中也结合大量的例句分析对提出的方法进行了具体分析和说明。第五章为论文的结论部分。在结论中主要对论文的研究进行整体概括,同时再次强调韩国财经新闻标题汉译方法的重要性。