论文部分内容阅读
随着现代社会中网络应用的飞速发展,安全问题日益凸显。在中国,网络安全已上升到了影响国家安全的层面。了解和学习国外先进网络安全技术及理念,对发展我国的网络安全技术和应用有深远的影响和作用。目前网络安全技术依然还是欧美国家为主导,国内大部分网络安全技术还是借鉴和学习的国外。网络安全科技文献的翻译以及其中涉及的问题因此非常值得探讨。鉴于网络安全科技文献文章通常并非纯粹技术性信息介绍,往往同时混杂了具有交际和呼唤功能的其他内容,本报告将借助纽马克的文本类型翻译理论,以外网权威网站上刊登的研究报告为翻译文本,对网络安全科技信息文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索。纽马克的文本类型理论可以用于指导信息类文本翻译。考虑到原文各种不同的类型,纽马克在他1981年出版的著作《翻译问题探讨》(Newmark,1981:12)中,首次提出了“语义翻译和交际翻译”的概念:语义翻译是把重点放在原文的语义内容传递上,而交际翻译则是把重点放在读者的理解和反应上。本研究将以探讨适合网络安全科技信息文本翻译方法为目的,通过分析研究网络安全科技信息文本翻译过程中的具体问题,探究针对此类文本的有效翻译方法,推动该领域翻译实践与研究的发展。笔者从译前准备、翻译过程、审核及反馈、译后总结四个步骤对网络安全科技文献的翻译进行了研究。报告第一章,陈述了研究背景、研究的目的和意义以及报告结构。报告第二章介绍了为进行此次研究笔者所做的相关工作,包括译前准备、翻译过程、翻译小结三项内容。其中,在译前准备阶段笔者简要介绍了报告所采用的理论依据内涵,尝试分析了网络安全科技文献的语言学特点,对翻译计划,选用的翻译工具和资源进行了说明。在翻译进行阶段,分析了理解和表达与译文质量的关系。在译后总结阶段,提出了根据任务提供方的反馈对译文进行审核及修正的必要性。报告第三章是理论依据介绍。着重介绍了纽马克文本翻译理论中的三种主要文本类型。并通过对比的方式对纽马克文本类型理论中的语义翻译和交际翻译两种翻译方法进行了重点说明。报告第四章是案例分析。从语言学角度着手,通过译例分析,分别对语义翻译和交际翻译方法在翻译实践中的应用进行了探讨,并尝试对应用于网络科技文本的翻译方法进行归纳总结。报告第五章回顾总结了此次翻译实践由来、报告的价值与意义、最终的发现与启示,以及研究的不足。研究发现,科技文献类文章专业性强,主题明确,因此在进行相关的翻译之前应首先明确文章的主线,即文章所讨论的问题。以保证译文的整体风格和措辞符合此类文本性质。其次,翻译过的网络安全科技文献文章均不是纯粹技术型的内容介绍和分析,而是通过对生活中实际发生的事件或遇到的问题的描述、分析来阐明作者的写作意图和目的,在增强了文章的可读性之外,对传播网络安全知识和技术起到了重要作用。故从翻译的角度来看,译者需要充分了解文章文本类型功能特征,针对受众群的接受心理合理运用语义翻译和交际翻译方法,才能顺利完成翻译任务。