【摘 要】
:
随着经济和社会的不断发展,人们逐渐意识到人与自然关系和谐发展的重要性。学习人文地理知识可以帮助人们了解人与地理环境之间的关系,使人们合理利用与改造地理环境来实现可持续发展。鉴于此,翻译国外人文地理类的优秀著作可以让目的语国家的人们学习、了解国外的人文地理知识,以起到他山之石可以攻玉的作用。笔者翻译了《美国和加拿大:土地与人民》部分内容。该书是一部有关人文地理的优秀著作,书中主要探讨了地理环境与人们
论文部分内容阅读
随着经济和社会的不断发展,人们逐渐意识到人与自然关系和谐发展的重要性。学习人文地理知识可以帮助人们了解人与地理环境之间的关系,使人们合理利用与改造地理环境来实现可持续发展。鉴于此,翻译国外人文地理类的优秀著作可以让目的语国家的人们学习、了解国外的人文地理知识,以起到他山之石可以攻玉的作用。笔者翻译了《美国和加拿大:土地与人民》部分内容。该书是一部有关人文地理的优秀著作,书中主要探讨了地理环境与人们生活的关系,内容丰富、语言客观、极具可读性。本报告以笔者的这一翻译实践为研究对象。报告简要地介绍了翻译项目,归纳了原文本在词汇、句法和语篇方面的特点,并对本文分析所运用的关联理论进行了简要的阐述。关联理论认为翻译是两次明示—推理的交际过程。在第一次明示—推理过程中,译者以读者的身份推导出原作者的信息和交际意图。在第二次明示—推理过程中,译者需要考虑目的语读者的认知语境,准确地向目的语读者传达原文作者的意图。在翻译过程中,译者应以实现最佳关联为目标,确保目的语读者无需付出不必要的努力就能获得足够的语境效果。原文本在词汇上多用专有名词、专业术语和缩写词,句法上频繁使用长难句和被动句,语篇上注重逻辑表达以及语篇的衔接和连贯。报告根据原文本的这些特点,以关联理论为研究视角,分析总结了笔者翻译《美国和加拿大:土地与人民》(节选)时在词汇、句法和语篇层面上实现最佳关联的翻译方法。词汇层面在不能直译的情况下,译文主要运用了词类转换、增译和省译法;句法层面使用了顺译、拆分、重组和语态转换法;语篇层面采用了衔接手段的再现、省略和转换的翻译方法。通过上述方法,译文实现了词汇、句法及语篇层面的最佳关联,使得目的语读者能够以最小的努力获取足够的语境效果。总之,译文在忠实于原文的基础上以实现词汇、句法及语篇层面的最佳关联为目标,期望通过上述翻译方法做到通顺流畅,为目标语读者顺利地理解与接受,也为今后人文地理类文本的汉译提供一定的参考。
其他文献
全球气候变暖正逐渐威胁着人类生存,工业生产碳排放是中国社会碳排放的最主要来源之一。目前,中国工业粗放式增长模式已经成为阻碍经济结构转型发展的重要问题。福建省工业正
小康社会理论和构建社会主义和谐社会理论是对中国传统思想文化遗产的创造性运用,是马克思主义中国化的重大成果.两者之间有着内在一致性的深刻关系,且构建社会主义和谐社会
教研组长领导力不仅影响着一所学校学科发展的方向,而且决定着一所学校学科教研的高度。文章围绕职称、学识、认同、建设和立人这一领导力的五个层次,以问卷和访谈的方式调查
果蔬是世界上仅次于粮食的农产品。我国又是果蔬生产大国,种植资源丰富,有着悠久的栽培历史,是世界上许多果蔬的发源地。随着国民生活水平的提高,人们对果蔬的需求量越来越大,对果
高中化学教学中学生自立学习能力的培养应以初高中化学衔接为起点,以化学生活化教学为桥梁,以化学实验为抓手,以有效读书方法为基石,并以自我评价为保障能收到良好效果。
通过总结江苏省名老中医黄树纲教授的多年临证思想 ,并结合临床实践 ,探讨了前列腺炎的常见病因、病机、病理基础及辨治原则 ,旨在为临床辨证施治提供依据
富兰克林的道德伦理观主要体现在《富兰克林自传》和《穷查理年鉴》中,它为美国实用主义道德伦理观的形成开启了一扇智慧之门。富兰克林在创造探索自己的道德艺术中善于吸收
遥感图像的变化检测是对不同时间获得同一地区的两幅或者多幅遥感图像进行分析,提取图像中随时间发生变化的信息。随着遥感技术的不断发展,遥感图像变化检测在森林和农业资源
随着中国人口老龄化的加剧,老年人越来越受到社会的关注,对老年人的研究也越来越多,但很多关于老年人的研究都集中在养老、医疗等方面,把老年人作为一个弱势群体在研究,而对
近年来,随着全球经济的快速发展和人们物质生活水平的提高,人类社会对于天然气与石油的需求量持续增加。我国低渗透油藏储量丰富,分布十分广泛,低渗透油藏在今后相当长的一个