从功能对等角度谈《舌尖上的中国》的字幕翻译

被引量 : 3次 | 上传用户:yanxiant
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《舌尖上的中国》是由中央电视台拍摄的一部七集纪录片,主要以图文并茂的形式展示了中国美食,还通过美食来体现中国在饮食方面的文化及习俗,让观众见识中国特色的食材以及相关事物、构成中国美食特性的一系列元素,了解中华饮食文化的精致和渊源。自播放以来,《舌尖上的中国》在国际社会上得到了热烈的反响,而且还有了英语、法语、西班牙语、葡萄牙语等配音的版本。以往学者对《舌尖上的中国》的翻译研究主要拘泥于归化、异化、目的论等方法,鲜有提出有效的指导原则。奈达的“功能对等”理论强调的是“读者反应”,指的是翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言之间达成功能上的对等,其理论的核心是强调目标语读者的反应应和源语读者的反应的一致性。《舌尖上的中国》在海外受到热烈追捧,这也和译者在翻译时遵循了这一原则有密不可分的关系。因此,从功能对等理论角度来研究其字幕翻译具有一定的理论和实践意义。将功能对等理论与字幕翻译实践结合起来是在语用翻译领域的一种新的尝试与探索.在本篇论文中,作者试图说明功能对等理论是如何影响译者翻译策略的选择,所选择的策略又是如何影响译文效果。本文从语言和文化两个方面对文本进行分析,探讨了字幕翻译的基本原则,以及在翻译过程中如何采取有效的翻译策略来再现原文的语言风格。通过这项研究,作者得出如下结论。其一,以功能对等理论来指导字幕翻译是切实可行的。由于译文是以目的语读者为导向的,在翻译过程中只有采取增加、删除、语序置换等适当的翻译调整策略,才能让目的语读者更好地欣赏到原文的思想内容。其二,根据对《舌尖上的中国》的英文字幕分析,作者提出了三个翻译策略,即注重读者反应,忠实于原文信息以及采取适当的调整。作者认为在翻译过程中应该兼顾这三项原则,把翻译目的作为翻译行为的最高准则。希望本文能对字幕翻译领域的探索起到抛砖引玉的作用。
其他文献
近些年来,图书网络营销渠道得到突飞猛进的发展,诸如传统的出版社自身电子商务网站、C2C平台:淘宝网、B2C平台:天猫和京东商城,以及图书销售类的垂直型网站:当当网等,呈现出
目的:6种国产品牌(3个为国产奶源,3个为进口奶源)的婴儿配方奶粉和6种外国品牌(3个为内地销售,3个为香港销售)的婴儿配方奶粉分别喂养实验动物,研究比较中外婴儿配方奶粉在实
<正>人们最早多采用整体动物实验研究肺癌的发生及发展机制。随着细胞培养方法的建立和成熟,其在肺癌研究领域中的应用已越来越广泛。特别是在肺癌的病因,发病机制以及综合治
我国能源与需求的区域不对等性促使高压直流(HVDC)输电系统兴起,伴随而来的是HVDC输电系统对周围埋地金属管道产生极大的干扰腐蚀影响。从HVDC腐蚀干扰机理、干扰腐蚀特征等
随着科学技术的快速发展,新媒体在自然灾害类新闻报道中作用日益凸显,探究其原因是由于新媒体传播中的优势所致,但是任何事物都具有两面性,新媒体传播也存在一些弊端。针对这
动物福利问题不仅考验人类的道德与文明,更直接影响到动物性食品安全。我国动物福利状况不容乐观,由此引发的动物性食品安全事件时有发生。基于动物性食品安全对人类健康、食
<正>一、从问题视角转向优势视角1.什么是问题视角问题视角,也称为缺陷视角,从这一视角出发,以往的心理健康教育把心理疾患、行为问题看成是危机的结果,为了减少疾患或问题,
经济型酒店已迅速发展为安徽酒店业一个新的增长点,已成为国内外酒店管理集团的焦点。然而,经济型酒店在快速发展的同时,面临着许多问题。现代酒店的竞争非常激烈,只有以顾客
本文通过对膜反向斑点杂交中各杂交条件的摸索,旨在建立一种快速检测katG、rpoB基因突变的膜反向斑点杂交技术。通过验证该技术成功的验证了膜反向斑点杂交技术在检测结核分
<正>一、破题在中国现代文学史上,鲁迅是亲身参加过辛亥革命,同时也是对辛亥革命的历史功绩和局限论述得最为深刻的作家。他跟反清革命团体光复会和南社的关系十分密切,杭