论戏剧翻译中的跨文化交际障碍

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sws1274
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧艺术可以说几乎涉及到人类文化的各个方面。因此文化因素是戏剧中不可忽视的重要方面,同时也增加了戏剧翻译的难度。此外,戏剧本身的特点也导致了戏剧翻译的复杂化。戏剧不仅是一门表演艺术,同时也是一种重要的文学体裁。它包括了小说、诗歌、论述等体裁的特点,更拥有自己独特的语言形式:台词。一部好的剧本同时也是一部优秀的文学作品。戏剧除了拥有大批的观众,还可以拥有众多的读者。戏剧兼具可阅读性和可表演性,戏剧译本不但要通顺达意,易于阅读,还要琅琅上口,易于表演。可见,戏剧翻译具有很大的难度。但同时,戏剧丰富的文化内涵和灵活的表达方式也给翻译者提供了广大的空间。如何在戏剧翻译中跨越文化差异,最大限度地体现戏剧艺术的独特魅力,最大限度地传递出戏剧艺术的文化内涵和思想内容,是值得我们探讨的。将戏剧翻译研究置于跨文化交际背景之下,会对翻译研究有所启示。本文着重在当代翻译理论视野下探讨戏剧翻译中跨文化交际难度产生的原因,涉及的类型和解决的办法,并以《茶馆》的两个译本为范本,通过举例对比的方法具体分析和探讨两译本中在跨文化交际中出现的实际问题和解决对策。论文运用巴斯耐特的文化翻译理论和纽马克的交际翻译与语义翻译原则对戏剧翻译中文化因素的处理作出了总体的论述,并结合《茶馆》两位译者的不同翻译目的,依据目的论的原理,对两译本中译者在处理跨文化交际障碍时所采取的不同策略加以分析,从而对戏剧翻译中文化因素的处理提供了佐证。
其他文献
本文旨在研究大学非英语专业学生性别角色与英语学习策略运用的关系。笔者采用了大学生性别角色量表(CSRI)和语言学习策略量表(SILL)两个研究工具对长春市内227名非英语专业
形体课是空乘专业的主干课程之一,随着航空公司对乘务员的个人素质的要求越来越高,空乘人员不仅需要具备基本的专业知识和技能,还要有靓丽的外在形象和优雅举止。为了提高学
针对退耕还林中林地管护主要存在的管理落实、管护经费、管护形式、林牧矛盾的解决方式等问题,以及工程管理及退耕还林与其它工程协调发展等问题提出政策建议。
随着知识经济时代的到来,国际合作的加强,如何培养出更多、更好的外语类人才,已经被世界上越来越多的国家所关注。以往关于思维风格与学习动机的研究,逻辑推断式的理论探讨较
针对现有软件可靠性模型普遍不适用于实际软件的问题,分析了软件内部模块间控制转移机理,通过分离入口模块,提取一阶控制转移概率矩阵;弱化内部模块与出口模块间差异,重构二阶以上
《科技导报》“主编心语”栏目近期刊出了冯长根老师的“再谈博士生如何夯实成功科研生涯的基础”之“博士论文评审”和“博士论文答辩”2篇文章。读过之后.我心里非常激动,4年
中国科学院大连化学物理研究所研究员张华民在日前召开的第二届大连科技讲坛上说,为了使风能、太阳能等可再生能源充分发挥效能,保证可再生能源发电系统的稳定供电;为了充分利用
本文研究了弹性支承梁动力响应问题,首先按一般的弹性支承情况建立了力学模型,推导了其动力响应的理论解,然后研究了支承弹性系数对梁自振频率的影响,并按等效静载法,研究了